| переулок огласился популярной песней. Второй грузовик подхватил, а за ним и третий. Так и поехали. Прохожие, бегущие по своим делам, бросали на грузовики лишь беглый взгляд, ничуть не удивляясь и полагая, что это экскурсия едет за город. Ехали, действительно, за город, но только не на экскурсию, а в клинику профессора Стравинского. | mouths, and the whole lane resounded with the popular song. The second truck picked it up, then the third. And so they drove on. Passers-by hurrying about their own business would cast only a fleeting glance at the trucks, not surprised in the least, thinking it was a group excursion to the country. And they were indeed going to the country, though not on an excursion, but to Professor Stravinsky's clinic. |
| Через полчаса совсем потерявший голову бухгалтер добрался до финзрелищного сектора, надеясь наконец избавиться от казенных денег. Уже ученый опытом, он прежде всего осторожно заглянул в продолговатый зал, где за матовыми стеклами с золотыми надписями сидели служащие. Никаких признаков тревоги или безобразия бухгалтер здесь не обнаружил. Было тихо, как и полагается в приличном учреждении. | Half an hour later, the bookkeeper, who had lost his head completely, reached the financial sector, hoping finally to get rid of the box-office money. Having learned from experience by now, he first peeked cautiously into the oblong hall where, behind frosted-glass windows with gold lettering, the staff was sitting. Here the bookkeeper discovered no signs of alarm or scandal. It was quiet, as it ought to be in a decent institution. |
| Василий Степанович всунул голову в то окошечко, над которым было написано: "Прием сумм", - поздоровался с каким-то незнакомым ему служащим и вежливо попросил приходный ордерок. | Vassily Stepanovich stuck his head through the window with 'Cash Deposits' written over it, greeted some unfamiliar clerk, and politely asked for a deposit slip. |
| -А зачем вам? - спросил служащий в окошечке. | 'What do you need it for?' the clerk in the window asked. |
| Бухгалтер изумился. | The bookkeeper was amazed. |
| - Хочу сдать сумму. Я из Варьете. | 'I want to turn over some cash. I'm from the Variety.' |
| - Одну минутку, - ответил служащий и мгновенно закрыл сеткой дыру в стекле. | 'One moment,' the clerk replied and instantly closed the opening in the window with a grille. |
| "Странно!" - подумал бухгалтер. Изумление его было совершенно естественно. Впервые в жизни он встретился с таким обстоятельством. Всем известно, как трудно получить деньги; к этому всегда могут найтись препятствия. Но в тридцатилетней практике бухгалтера не было случая, чтобы кто-нибудь, будь то юридическое или частное лицо, затруднялся бы принять деньги. | 'Strange!...' thought the bookkeeper. His amazement was perfectly natural. It was the first rime in his life that he had met with such a circumstance. Everybody knows how hard it is to get money; obstacles to it can always be found. But there had been no case in the bookkeeper's thirty years of experience when anyone, either an official or a private person, had had a hard rime accepting money. |
| Но наконец сеточка отодвинулась, и бухгалтер опять прильнул к окошечку. | But at last the little grille moved aside, and the bookkeeper again leaned to the window. |
| - А у вас много ли? - спросил служащий. | 'Do you have a lot?' the clerk asked. |