Объявления в газетах об обмене квартиры на Институтской улице в Киеве на меньшую площадь в Москве не давали никакого результата. Желающих не находилось, а если изредка они и отыскивались, то их предложения были недобросовестны.Advertising in the newspapers about exchanging an apartment on Institutsky Street in Kiev for smaller quarters in Moscow brought no results. No takers were found, or if they occasionally were, their offers were disingenuous.
Телеграмма потрясла Максимилиана Андреевича. Это был момент, который упустить было бы грешно. Деловые люди знают, что такие моменты не повторяются.The telegram staggered Maximilian Andreevich. This was a moment it would be sinful to let slip. Practical people know that such moments do not come twice.
Словом, невзирая ни на какие трудности, нужно было суметь унаследовать квартиру племянника на Садовой. Да, это было сложно, очень сложно, но сложности эти нужно было во что бы то ни стало преодолеть. Опытный Максимилиан Андреевич знал, что для этого первым и непременным шагом должен быть следующий шаг: нужно было, хотя бы временно, прописаться в трех комнатах покойного племянника.In short, despite all obstacles, he had to succeed in inheriting his nephew's apartment on Sadovaya. Yes, it was difficult, very difficult, but these difficulties had to be overcome at whatever cost. The experienced Maximilian Andreevich knew that the first and necessary step towards that had to be the following: he must get himself registered, at least temporarily, as the tenant of his late nephew's three rooms.
В пятницу днем Максимилиан Андреевич вошел в дверь комнаты, в которой помещалось домоуправление дома N 302-бис по Садовой улице в Москве.On Friday afternoon, Maximilian Andreevich walked through the door of the room which housed the management of no.502-bis on Sadovava Street in Moscow.
В узенькой комнате, где на стене висел старый плакат, изображавший в нескольких картинках способы оживления утонувших в реке, за деревянным столом в полном одиночестве сидел средних лет небритый человек с встревоженными глазами.In the narrow room, with an old poster hanging on the wall illustrating in several pictures the ways of resuscitating people who have drowned in the river, an unshaven, middle-aged man with anxious eyes sat in perfect solitude at a wooden table.
- Могу ли я видеть председателя правления? - вежливо осведомился экономист-плановик, снимая шляпу и ставя свой чемоданчик на порожний стул.'May I see the chairman?' the industrial economist inquired politely, taking off his hat and putting his suitcase on a vacant chair.
Этот, казалось бы, простенький вопрос почему-то расстроил сидящего, так что он даже изменился в лице. Кося в тревоге глазами, он пробормотал невнятно, что председателя нету.This seemingly simple little question for some reason so upset the seated man that he even changed countenance. Looking sideways in anxiety, he muttered unintelligibly that the chairman was not there.
- Он на квартире у себя? - спросил Поплавский, - у меня срочнейшее дело.'Is he at home?' asked Poplavsky. 'I've come on the most urgent business.'
Сидящий ответил опять-таки очень несвязно. Но все-таки можно было догадаться, что председателя на квартиреThe seated man again replied quite incoherently, but all the same one could guess that the chairman was not at home.
Перейти на страницу:

Похожие книги