нету.
- А когда он будет?'And when will he be here?'
Сидящий ничего не ответил на это и с какою-то тоской поглядел в окно.The seated man made no reply to this and looked with a certain anguish out the window.
"Ага!" - сказал сам себе умный Поплавский и осведомился о секретаре.'Aha! . . .' the intelligent Poplavsky said to himself and inquired about the secretary.
Странный человек за столом даже побагровел от напряжения и сказал невнятно опять-таки, что секретаря тоже нету... когда он придет, неизвестно и... что секретарь болен...The strange man at the table even turned purple with strain and said, again unintelligibly, that the secretary was not there either ... he did not know when he would be back, and . .. that the secretary was sick . . .
"Ага!.. " - сказал себе Поплавский, - но кто-нибудь же есть в правлении?'Aha!.. .' Poplavsky said to himself. 'But surely there's somebody in the management?'
- Я, - слабым голосом отозвался человек.'Me,' the man responded in a weak voice.
- Видите ли, - внушительно заговорил Поплавский, - я являюсь единственным наследником покойного Берлиоза, моего племянника, погибшего, как вам известно, на Патриарших, и я обязан, согласно закону, принять наследство, заключающееся в нашей квартире номер пятьдесят...'You see,' Poplavsky began to speak imposingly, 'I am the sole heir of the late Berlioz, my nephew, who, as you know, died at the Patriarch's Ponds, and I am obliged, in accordance with the law, to take over the inheritance contained in our apartment no.50 ...'
- Не в курсе я, товарищ, - тоскливо перебил человек.'I'm not informed, comrade . . .' the man interrupted in anguish.
- Но, позвольте, - звучным голосом сказал Поплавский, - вы член правления и обязаны...'But, excuse me,' Poplavsky said in a sonorous voice, 'you are a member of the management and are obliged . ..'
И тут в комнату вошел какой-то гражданин. При виде вошедшего сидящий за столом побледнел.And here some citizen entered the room. At the sight of the entering man, the man seated at the table turned pale.
- Член правления Пятнажко? - спросил у сидящего вошедший.'Management member Pyatnazhko?' the entering man asked the seated man.
- Я, - чуть слышно ответил тот.'Yes,' the latter said, barely audibly.
Вошедший что-то прошептал сидящему, и тот, совершенно расстроенный, поднялся со стула, и через несколько секунд Поплавский остался один в пустой комнате правления.The entering one whispered something to the seated one, and he, thoroughly upset, rose from his chair, and a few seconds later Poplavsky found himself alone in the empty management room.
"Эх, какое осложнение! И нужно ж было, чтоб их всех сразу... " - с досадой думал Поплавский, пересекая асфальтовый двор и спеша в квартиру N 50.'Eh, what a complication! As if on purpose, all of them at once .. .' Poplavsky thought in vexation, crossing the asphalt courtyard and hurrying to apartment no.50.
Лишь только экономист-плановикAs soon as the industrial economist rang, the
Перейти на страницу:

Похожие книги