| подзеркального стола очки в толстой черной оправе, надел их на морду, от чего сделался еще внушительнее, и вынул из прыгающей руки Поплавского паспорт. | of glasses in thick black frames from the pier-glass table, put them on his muzzle, thus acquiring a still more imposing air, and took the passport from Poplavsky's twitching hand. |
| "Вот интересно: упаду я в обморок или нет?" - подумал Поплавский. Издалека доносились всхлипывания Коровьева, вся передняя наполнилась запахом эфира, валерьянки и еще какой-то тошной мерзости. | 'I wonder, am I going to faint or not? ... ' thought Poplavsky. From far away came Koroviev's snivelling, the whole front hall filled with the smell of ether, valerian and some other nauseating vileness. |
| - Каким отделением выдан документ? -спросил кот, всматриваясь в страницу. Ответа не последовало. | 'What office issued this document?' the cat asked, peering at the page. No answer came. |
| - Четыреста двенадцатым, - сам себе сказал кот, водя лапой по паспорту, который он держал кверху ногами, - ну да, конечно! Мне это отделение известно! Там кому попало выдают паспорта! А я б, например, не выдал такому, как вы! Не почему не выдал бы! | 'The 412th,' the cat said to himself, tracing with his paw on the passport, which he was holding upside down. 'Ah, yes, of course! I know that office, they issue passports to anybody. Whereas I, for instance, wouldn't issue one to the likes of you! Not on your life I wouldn't! |
| Глянул бы только раз в лицо и моментально отказал бы! - кот до того рассердился, что швырнул паспорт на пол. - Ваше присутствие на похоронах отменяется, -продолжал кот официальным голосом. -Потрудитесь уехать к месту жительства. - И рявкнул в дверь: - Азазелло! | I'd just take one look at your face and instantly refuse!' The cat got so angry that he flung the passport on the floor. 'Your presence at the funeral is cancelled,' the cat continued in an official voice. 'Kindly return to your place of residence.' And he barked through the door 'Azazello!' |
| На его зов в переднюю выбежал маленький, прихрамывающий, обтянутый черным трико, с ножом, засунутым за кожаный пояс, рыжий, с желтым клыком, с бельмом на левом глазу. | At his call a small man ran out to the front hall, limping, sheathed in black rights, with a knife tucked into his leather belt, red-haired, with a yellow fang and with albugo in his left eye. |
| Поплавский почувствовал, что ему не хватает воздуху, поднялся со стула и попятился, держась за сердце. | Poplavsky felt he could not get enough air, rose from his seat and backed away, clutching his heart. |
| - Азазелло, проводи! - приказал кот и вышел из передней. | 'See him off, Azazello!' the cat ordered and left the hall. |
| - Поплавский, - тихо прогнусил вошедший,- надеюсь, уже все понятно? | 'Poplavsky,' the other twanged softly, 'I hope everything's understood now?' |
| Поплавский кивнул головой. | Poplavsky nodded. |
| - Возвращайся немедленно в Киев, -продолжал Азазелло, - сиди там тише воды, ниже травы и ни о каких квартирах в Москве не мечтай, ясно? | 'Return immediately to Kiev,' Azazello went on. 'Sit there stiller than water, lower than grass, and don't dream of any apartments in Moscow. Clear?' |
| Этот маленький, доводящий до смертного | This small man, who drove Poplavsky to |