| человека. | up. |
| Пробежав еще один пролет, Поплавский сел на деревянный диванчик на площадке и перевел дух. | Having run down one more flight of stairs, Poplavsky sat on a wooden bench on the landing and caught his breath. |
| Какой-то малюсенький пожилой человечек с необыкновенно печальным лицом, в чесунчовом старинном костюме и твердой соломенной шляпе с зеленой лентой, подымаясь вверх по лестнице, остановился возле Поплавского. | Some tiny elderly man with an extraordinarily melancholy face, in an old-fashioned tussore silk suit and a hard straw hat with a green band, on his way upstairs, stopped beside Poplavsky. |
| - Позвольте вас спросить, гражданин, - с грустью осведомился человечек в чесунче,- где квартира номер пятьдесят? | 'May I ask you, citizen,' the man in tussore silk asked sadly, 'where apartment no. 50 is?' |
| - Выше! - отрывисто ответил Поплавский. | 'Further up,' Poplavsky replied curtly. |
| - Покорнейше вас благодарю, гражданин, -так же грустно сказал человечек и пошел вверх, а Поплавский поднялся и побежал вниз. | 'I humbly thank you, citizen,' the little man said with the same sadness and went on up, while Poplavsky got to his feet and ran down. |
| Возникает вопрос, уж не в милицию ли спешил Максимилиан Андреевич жаловаться на разбойников, учинивших над ним дикое насилие среди бела дня? Нет, ни в коем случае, это можно сказать уверенно. Войти в милицию и сказать, что вот, мол, сейчас кот в очках читал мой паспорт, а потом человек в трико, с ножом... Нет, граждане, Максимилиан Андреевич был действительно умным человеком! | The question arises whether it might have been the police that Maximilian Andreevich was hastening to, to complain about the bandits who had perpetrated savage violence upon him in broad daylight? No, by no means, that can be said with certainty. To go into a police station and tell them, look here, just now a cat in eyeglasses read my passport, and then a man in tights, with a knife . . . no, citizens, Maximilian Andreevich was indeed an intelligent man. |
| Он был уже внизу и увидел у самой выходной двери дверь, ведущую в какую-то каморку. Стекло в этой двери было выбито. Поплавский спрятал паспорт в карман, оглянулся, надеясь увидеть выброшенные вещи. Но их не было и следа. Поплавский сам подивился, насколько мало его это огорчило. Его занимала другая интересная и соблазнительная мысль - проверить на этом человечке еще раз проклятую квартиру. В самом деле: раз он справлялся о том, где она находится, значит, шел в нее впервые. Стало быть, он сейчас направлялся непосредственно в лапы той компании, что засела в квартире N 50. Что-то подсказывало Поплавскому, что человечек этот очень скоро выйдет из квартиры. | He was already downstairs and saw just by the exit a door leading to some closet. The glass in the door was broken. Poplavsky hid his passport in his pocket and looked around, hoping to see his thrown-down belongings. But there was no trace of them. Poplavsky was even surprised himself at how little this upset him. He was occupied with another interesting and tempting thought: of testing the accursed apartment one more time on this little man. In fact, since he had inquired after its whereabouts, it meant he was going there for the first time. Therefore he was presently heading straight into the clutches of the company that had ensconced itself in apartment no.50. Something told Poplavsky that the little man would be leaving this apartment very |