нее:
- Алло!'Hello!'
Буфетчик не знал, куда девать глаза, переминался с ноги на ногу и думал: "Ай да горничная у иностранца! Тьфу ты, пакость какая!" И чтобы спастись от пакости, стал коситься по сторонам.The barman, not knowing where to look, stood shifting from one foot to the other, thinking: 'Some maid this foreigner's got! Pah, nasty thing!' And to save himself from the nasty thing, he began casting sidelong glances around him.
Вся большая и полутемная передняя была загромождена необычными предметами и одеянием. Так, на спинку стула наброшен был траурный плащ, подбитый огненной материей, на подзеркальном столике лежала длинная шпага с поблескивающей золотом рукоятью. Три шпаги с рукоятями серебряными стояли в углу так же просто, как какие-нибудь зонтики или трости. А на оленьих рогах висели береты с орлиными перьями.The whole big and semi-dark hall was cluttered with unusual objects and clothing. Thus, thrown over the back of a chair was a funereal cloak lined with fiery cloth, on the pier-glass table lay a long sword with a gleaming gold hilt. Three swords with silver hilts stood in the corner like mere umbrellas or canes. And on the stag-horns hung berets with eagle feathers.
- Да, - говорила горничная в телефон, -как? Барон Майгель? Слушаю. Да! Господин артист сегодня дома. Да, будет рад вас видеть. Да, гости... Фрак или черный пиджак. Что? К двенадцати ночи. -Закончив разговор, горничная положила трубку и обратилась к буфетчику: - Вам что угодно?'Yes,' the maid was saying into the telephone. 'How's that? Baron Meigel? I'm listening. Yes. Mister artiste is at home today. Yes, he'll be glad to see you. Yes, guests ... A tailcoat or a black suit. What? By twelve midnight.' Having finished the conversation, the maid hung up the receiver and turned to the barman: 'What would you like?'
- Мне необходимо видеть гражданина артиста.'I must see the citizen artiste.'
- Как? Так-таки его самого?'What? You mean him himself?'
- Его, - ответил буфетчик печально.'Himself,' the barman replied sorrowfully.
- Спрошу, - сказала, видимо колеблясь, горничная и, приоткрыв дверь в кабинет покойного Берлиоза, доложила: - Рыцарь, тут явился маленький человек, который говорит, что ему нужен мессир.'I'll ask,' the maid said with visible hesitation and, opening the door to the late Berlioz's study, announced: 'Knight, there's a little man here who says he must see Messire.'
- А пусть войдет, - раздался из кабинета разбитый голос Коровьева.'Let him come in,' Koroviev's cracked voice came from the study.
- Пройдите в гостиную, - сказала девица так просто, как будто была одета по-человечески, приоткрыла дверь в гостиную, а сама покинула переднюю.'Go into the living room,' the girl said as simply as if she were dressed like anyone else, opened the door to the living room, and herself left the hall.
Войдя туда, куда его пригласили, буфетчик даже про дело свое позабыл, до того его поразило убранство комнаты. Сквозь цветные стекла больших окон (фантазияGoing in where he was invited, the barman even forgot his business, so greatly was he struck by the decor of the room. Through the stained glass of the big windows (a fantasy of
Перейти на страницу:

Похожие книги