Маргарита по кочкам побежала к нему и в это время проснулась.Margarita ran to him over the tussocks, and at that moment she woke up.
"Сон этот может означать только одно из двух, - рассуждала сама с собой Маргарита Николаевна, - если он мертв и поманил меня, то это значит, что он приходил за мною, и я скоро умру. Это очень хорошо, потому что мучениям тогда настанет конец. Или он жив, тогда сон может означать только одно, что он напоминает мне о себе! Он хочет сказать, что мы еще увидимся. Да, мы увидимся очень скоро."This dream means only one of two things,' Margarita Nikolaevna reasoned with herself. 'If he's dead and beckoned to me, it means he has come for me, and I will die soon. And that's very good - because then my suffering will soon end. Or else he's alive, and then the dream can only mean one thing, that he's reminding me of himself! He wants to say that we will see each other again ... Yes, we will see each other very soon!'
Находясь все в том же возбужденном состоянии, Маргарита оделась и стала внушать себе, что, в сущности, все складывается очень удачно, а такие удачные моменты надо уметь ловить и пользоваться ими. Муж уехал в командировку на целых три дня. В течение трех суток она предоставлена самой себе, никто не помешает ей думать о чем угодно, мечтать о том, что ей нравится. Все пять комнат в верхнем этаже особняка, вся эта квартира, которой в Москве позавидовали бы десятки тысяч людей, в ее полном распоряжении.Still in the same agitated state, Margarita got dressed and began impressing it upon herself that, essentially, everything was turning out very luckily, and one must know how to catch such lucky moments and take advantage of them. Her husband had gone on a business trip for a whole three days. During those three days she was at her own disposal, and no one could prevent her from thinking what she liked or dreaming what she liked. All five rooms on the top floor of the house, all of this apartment which in Moscow would be the envy of tens of thousands of people, was entirely at her disposal.
Однако, получив свободу на целых три дня, из всей этой роскошной квартиры Маргарита выбрала далеко не самое лучшее место. Напившись чаю, она ушла в темную, без окон, комнату, где хранились чемоданы и разное старье в двух больших шкафах. Присев на корточки, она открыла нижний ящик первого из них и из-под груды шелковых обрезков достала то единственно ценное, что имела в жизни. В руках у Маргариты оказался старый альбом коричневой кожи, в котором была фотографическая карточка мастера, книжка сберегательной кассы со вкладом в десять тысяч на его имя, распластанные между листками папиросной бумаги лепестки засохшей розы и часть тетради в целый лист, исписанной на машинке и с обгоревшим нижним краем.However, being granted freedom for a whole three days, Margarita chose from all this luxurious apartment what was far from the best place. After having tea, she went to a dark, windowless room where suitcases and all sorts of old stuff were kept in two large wardrobes. Squatting down, she opened the bottom drawer of the first of them , and took from under a pile of silk scraps the only precious thing she had in life. Margarita held in her hands an old brown leather album which contained a photographic portrait of the master, a bank savings book with a deposit of ten thousand roubles in his name, the petals of a dried rose pressed between sheets of tissue paper, and part of a full-sized notebook covered with typescript and with a charred bottom edge.
Вернувшись с этим богатством к себе в спальню, Маргарита НиколаевнаGoing back to her bedroom with these riches, Margarita Nikolaevna set the photograph up on
Перейти на страницу:

Похожие книги