— Ну и что вы об этом думаете, сэр? — обратился ко мне Джонсон, который наблюдал за происходящим с откровенным удовольствием. — Таковы они все, богатеи. Пытаются обвести простых людей вокруг пальца, подкупить лживыми посулами. Да не на тех напали. Капитан Кетт прав: пути назад у нас нет!

Солнце медленно клонилось к горизонту и жара начала спадать, когда мы увидели лес, темневший у дороги.

— Дрейтон! — пронеслось над рядами.

Теперь, когда долгожданная тень и возможность отдыха были близки, люди ускорили шаг.

Оказавшись в лесу, мы отыскали себе местечко под деревьями. Неподалеку повстанцы собирали хворост, намереваясь развести костер. Кто-то притащил половину овечьей туши, и несколько человек принялись ловко ее разделывать. Барак уселся на земле рядом со мной и Нетти. Сняв свою железную руку, он с угрюмым видом массировал предплечье.

— Что, ноет плечо? — участливо осведомился я.

— Ноет, но это ерунда. Я беспокоюсь о Тамми и детях. Не представляю, как сейчас обстоят дела в Лондоне. Вдруг простые люди там тоже восстали? Завтра попытаюсь поговорить с Тоби, узнаю, какие новости доходят с других концов страны. Может быть, удастся отправить Тамазин письмо, сообщить, что я жив и здоров, но застрял в Норфолке надолго.

— Мне показалось, что это Локвуд утром напал на сэра Роджера с топором.

— Не исключено, — пожал плечами Барак. — Не забывайте, парень только что потерял и отца, и мать. Конечно, он полыхает гневом.

— Думаю, ты вполне можешь убежать, — произнес я еле слышным шепотом. — Унести ноги под покровом ночи не составит труда.

— Ошибаетесь, — покачал головой Джек. — На ночь вокруг лагеря расставляют часовых. Впрочем, я все равно не намерен давать деру. Вы, наверное, не видели, но в Хетхерсете, возле дуба, я принес клятву вместе со всеми, — резко добавил он. — А я не из тех, кто привык нарушать клятвы.

Я понимал, что переубеждать его бессмысленно. В Англии ничто не имеет большего веса, чем клятва, принесенная Богу.

— Мне бы хотелось повидаться с Николасом, — сказал я, с трудом поднимаясь на затекшие ноги. — Можно мне прогуляться до обоза? — обратился я к Нетти.

— Я пойду с вами, — вздохнул мой страж.

— Кто бы сомневался. Джек, ты тоже с нами?

— Нет, я останусь здесь. Хочу поговорить с этими людьми. — Он взглядом указал на повстанцев, суетившихся вокруг костра. — Может, они разделят с нами свой ужин. Но послушайте, мастер Шардлейк, вам нужно кое-что намотать себе на ус. На меня тут поглядывают с подозрением из-за моего лондонского произношения. А вы вообще говорите как джентльмен, и это может навлечь на вас беду. Попытайтесь говорить так, как это делают простые люди, вроде меня.

— Ты прав. Попробую.

Я направился в сторону обоза, предварительно отметив, что место нашей стоянки находится неподалеку от ярко-зеленого приходского знамени; в таком людском море потеряться было легче легкого. Лагерь занял почти весь лес. Повстанцы уже протоптали множество тропинок, перетаскивая туши баранов и оленей и передавая друг другу сообщения. Несколько человек рыли отхожие ямы. Пытаясь говорить с простонародным акцентом, я несколько раз спросил, где остановился обоз. Наконец мне указали на небольшую возвышенность за лесом.

Вокруг повозок стояло несколько вооруженных охранников. Мой давний знакомец Майлс руководил выдачей провианта. Мощная его фигура казалась еще более внушительной из-за металлического нагрудника и наплечников, на поясе у него висел меч. Он смерил меня пронзительным взглядом и спросил:

— Что тебе нужно, дед?

Я догадался, что благодаря своим седым волосам и щетине стал похож на старого крестьянина.

— Меня зовут Мэтью Шардлейк, — представился я. — Я адвокат, советник мастера Кетта. Мой помощник наболтал лишнего и в результате оказался под стражей. Но мастер Кетт вчера сказал, что, возможно, согласится освободить его.

К моему удивлению, Майлс расхохотался, широко раскрыв щербатый рот.

— Господи Исусе, а я-то принял вас за простолюдина! — воскликнул он, хлопнув себя по бедрам. — Да, капитан Кетт говорил о вас. Сказал, вы могли выдать нас властям, однако не сделали этого. — Он протянул мне шершавую, покрытую мозолями руку. — Джон Майлс, бывший капитан канониров! Служил еще в армии старого короля.

Я пожал ему руку, радуясь столь дружелюбному приему. Капитан канониров, насколько мне помнилось со времен «Мэри Роуз», имел в своем подчинении несколько пушек и следовательно должен был обладать немалым военным опытом.

— Вы позволите мне поговорить с моим помощником? — спросил я. — Его зовут Николас Овертон.

Майлс вопросительно взглянул на Нетти, который кивнул в ответ.

— Да, конечно. Правда, наши пленники сейчас больше похожи на презренную шваль, чем на джентльменов. По дороге им досталось немало оплеух и зуботычин. Но они получили по заслугам, подонки. Вы знаете двух молодых парней, близнецов по фамилии Болейн? — спросил он, прищурившись. — Они так клянут вашего друга, что уши закладывает.

— Разумеется, знаю, капитан Майлс. Эти молодчики — наши злейшие враги.

Майлс подозвал еще одного солдата, тоже облаченного в латы:

Перейти на страницу:

Все книги серии Мэтью Шардлейк

Похожие книги