– Ваша преданность традициям флота достойна восхищения, но глупа. Вероятно, вы единственный офицер в Империи, который может найти выход из ситуации. Вам многое известно о чужаках – больше, чем кому-либо на флоте. И знания о них дороже вашего корабля. Они бесценны, Блейн, и я не могу позволить вам погибнуть, капитан. Вы покинете «Макартур», даже если потребуется отправить туда нового командира.

– Он не найдет меня, адмирал. Простите, сэр, но мне пора.

– Нет, Блейн, – снова долгая пауза. – Ладно, капитан. Я согласен с вами. Оставайтесь на связи… и тогда я разрешу вам не покидать «Макартур», пока вы сами не надумаете уйти. Затем вы разорвете связь и с этой минуты прекратите командовать «Макартуром»… Посылать к вам командора Бормана?

«Как ни печально, – подумал Род, – он прав. «Макартур» обречен. Каргилл может позаботиться об экипаже, причем ничуть не хуже, чем я сам. Может, я действительно знаю нечто важное? Но «Макартур» еще мой корабль!»

– Я принимаю ваше предложение, сэр. Все равно связь с мостиком очень плохая.

– Прекрасно. Значит, вы дали мне слово.

И монитор погас.

Род посмотрел на воздушный шлюз. Космодесант победил в перестрелке. Пайпер махнул капитану рукой. Род вернулся на корабль.

В интеркоме раздался голос Каргилла.

– Говорит командор Каргилл. Кэп?

– Да, Джек?

– Мы пробиваемся к левому борту, кэп. Синклер собрал своих людей, и они полностью готовы. Однако Синклер утверждает, что не удержит машинное отделение. Кроме того, мне сообщили, что несколько гражданских остались в ловушке в кают-компании младших офицеров на правом борту. И с ними отделение космодесанта.

– Нам приказано уходить с корабля и спасаться, номер первый.

– Да, сэр.

– Нужно освободить гражданских. Сможете пробиться через сто шестидесятую переборку?

– Думаю, да, сэр. Но, капитан, я не сумею попасть в генераторную! Как мы уйдем?

– Это моя забота. Отправляйтесь, номер первый.

– Так точно, кэп.

Бегство… Слово звучало нереально. Род глубоко вздохнул. У кислорода в скафандре был резкий металлический вкус. Впрочем, пожалуй, дело было вовсе не в составе воздуха.

Спустя час шлюпка «Ленина» подошла к борту катера. Они следили за ней молча.

– Передача с «Макартура» через «Ленин», сэр, – сказал рулевой.

На экране появился Род Блейн. Салли содрогнулась. Капитан изменился. Род выглядел старше своих лет, а его взгляд казался… мертвым. Он смотрел на них, а они – на него. Наконец Салли спросила:

– Род, что случилось?

Блейн посмотрел ей в глаза и отвел взгляд. Его лицо как будто окаменело. Род напомнил Салли заспиртованный в бутылке экспонат Имперского музея.

– Мистер Реннер, – произнес Блейн, – отправьте весь персонал вдоль троса на шлюпку с «Ленина» и очистите катер. Вы будете получать приказы – возможно, странные – от пилота шлюпки. Выполняйте их. У вас не будет второго шанса, поэтому не спорьте и делайте то, что вам велят.

– Подождите минуту, – промямлил Хорват. – Я…

Род перебил.

– Доктор, по причинам, которые вы поймете позднее, мы не намерены сейчас вам все объяснять. Просто делайте, что велят, – Род перевел взгляд на Салли и чуть-чуть изменился – самую малость. Возможно, в глазах появилось беспокойство. Что-то вроде крошечной искры жизни. Салли попробовала улыбнуться, но не сумела. – Пожалуйста, Салли, делайте то, что скажет пилот шлюпки. Все хорошо. Конец связи.

Некоторое время они стояли неподвижно, затем Салли повернулась к воздушному шлюзу.

– Ну и ладно, – вымолвила Салли и опять попробовала улыбнуться, что лишь подчеркнуло ее нервозность.

Воздушный шлюз правого борта снова соединили с посольским кораблем, поэтому они вышли через шлюз левого борта. Экипаж шлюпки с «Ленина» уже протянул тросы от вспомогательного судна к катеру. Шлюпка была почти близнецом катера «Макартура» – плосконосый конус с «лопатой» защитного экрана, висевшей под носом.

Салли перебралась вдоль троса к шлюпке с «Ленина» и осторожно спустилась в люк. В воздушном шлюзе она была вынуждена ненадолго задержаться. В конце концов механизм сработал, и девушка почувствовала давление воздуха.

Скафандр был сделан из многослойного материала, который можно было назвать второй кожей. Вдобавок Салли пришлось облачиться в защитное мешковатое одеяние, которое натягивалось поверх скафандра: оно не прикрывало только шлем (тот был соединен с плотно облегающим скафандром шейной перемычкой).

– Нам необходимо осмотреть вас, мэм, – просипел офицер.

Салли огляделась: в воздушном шлюзе стояли двое десантников. Они направили на нее оружие, вернее, не совсем на нее.

Они казались настороженными… и испуганными.

– Что это значит? – строго спросила она.

– Всему свое время, мэм, – сказал офицер, помогая ей снять ранец с кислородными баллонами.

Их поместили в прозрачный пластиковый контейнер, после чего офицер стащил с ее головы шлем, заглянул в него и сунул в тот же контейнер вместе с защитным одеянием.

– Спасибо, – буркнул он. – Пожалуйста, пройдите на корму. Там к вам присоединятся остальные.

С Реннером и прочими военными обращались несколько иначе.

– Раздевайтесь, – сказал офицер. – Полностью.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Мошкиты

Похожие книги