— Мне сообщили, что во дворце правящего Дома Магнуссенов должно произойти тяжкое преступление, угрожающее безопасности всей Империи, — холодно ответил сир Майкрофт, всем своим видом демонстрируя неуместность любых последующих вопросов. Впрочем, герцогиню сейчас волновало совсем другое.

— Как видите, Вам сказали правду, государь, но, увы, Вы опоздали! — воскликнула осиротевшая сестра герра Магнуссена. — Надеюсь, виновники сего преступления понесут должное наказание? Вы ведь позаботитесь об этом, Ваше Императорское Величество? Кто эти мерзавцы, посмевшие отнять жизнь у моего дорогого Чарльза?!

В кабинете повисла тревожная тишина. Оторвавшись от тела почившего дядюшки, поднял голову белокурый Иоган, а чувствующий, как в груди зарождается тяжёлое предчувствие, Джон открыл было рот, чтобы поведать присутствующим причины произошедшего, как за его спиной послышалось напряжённое движение, и тихий, но отчётливый голос произнёс:

— Это я убил князя Магнуссена. Перерезал ему горло его собственным кинжалом. Он угрожал моему Господину — королю Джону. Я принял решение действовать в интересах Хозяина.

— Шерлок… — почти простонал Шотландец в отчаянии, поворачиваясь к Преданному, который едва стоял, — но уже стоял, стоял! — опираясь на плечо поддерживающего его Лестрейда. — Замолчи, прошу!

— У этого не может быть другого объяснения, государь, разве не ясно? — каждое слово давалось молодому мужчине с видимым усилием. — К тому же, в кабинете было достаточно свидетелей. Невозможно отрицать очевидное.

— А никто и не собирается отрицать, — зло прошипел Джон, чувствуя, как земля в очередной раз уходит у него из-под ног. — Но у тебя были причины, смягчающие обстоятельства. Мы должны рассказать всё и всё объяснить…

— Объяснить? — стремительно вскочил белокурый племянник, сверкая на Шотландца гневным взглядом. — Какие могут быть объяснения? Мой дядюшка мёртв, и этот негодяй, — юноша ткнул пальцем в Шерлока, — только что признался в совершённом преступлении! Я видел его раньше — это бывший слуга князя, точнее, его Преданный. И, насколько мне известно, наказание простолюдину за покушение на жизнь вельможной особы — виселица. Без всяких смягчающих обстоятельств. Тем более, что теперь можно придумать что угодно, лишь бы оправдать своё преступление. Или, может быть, у этого раба есть какие-то особые привилегии, освобождающие его от ответственности за убийство правящего главы государства? — обратился он к молчаливо наблюдающим за происходящим Императору. — Прикажите арестовать мерзавца немедленно, государь, как того и требует закон.

Аристократическое лицо сира Майкрофта оставалось абсолютно бесстрастным, но за этим внешним спокойствием Джон безошибочно угадал напряжённую работу блистательного ума великого государственного мужа. К сожалению, поиск иного решения, по всей видимости, результата не дал, и Его Императорское Величество, обменявшись с вынужденным убийцей коротким нечитаемым взглядом, кивнул имперским стражникам, отдавая молчаливый приказ.

— Именем Императора, вы арестованы, — без особого энтузиазма произнёс лейтенант Стэплтон, и двое гвардейцев, подхватив Шерлока под руки, почти вынесли обессиленного парня из кабинета под одобрительные возгласы родственников и княжеской прислуги.

— У него не было выхода, — отчаянно сжимая кулаки, Джон приблизился к сиру Майкрофту, провожающему арестованного задумчивым взглядом.

— Я знаю, Джон, — в голосе Императора сквозила явственно ощутимая горечь, — но, боюсь, это не станет решающим аргументом. Шерлок перерезал горло правителю Эплдора на глазах у свидетелей. И признался в этом при первой же возможности, чтобы не позволить упасть на Вас даже тени подозрения. Не забывайте: по закону он Ваш Преданный, а значит, Вас могут обвинить в том, что он действовал по Вашему же приказу. А это принципиально отличается от формулировки «действовал в интересах». — Сир Майкрофт еле слышно вздохнул: — Он будет защищать Вас до конца, Джон, чего бы ему это не стоило.

Комментарий к Глава 37 *думаю, нужно уточнить во избежание путаницы: Эсперанж – столица Эплдора, выдуманного государства, расположенного примерно на территории реального Люксембурга. Княжеский дворец носит то же название, что и само княжество. В реальности Эсперанж – коммуна на территории Люксембурга.

====== Глава 38 ======

Опершись о борт рассекающей воды Ла-Манша императорской шхуны, Джон смотрел в прозрачную бирюзу, вспениваемую расходящимися от киля волнами. Прекрасная, полная силы и тайн, скрывающая в своей глубине неизведанный и непостижимый мир, а также ни с чем не сравнимую мощь, затаившуюся сейчас под толщей яркого сине-серо-зелёного цвета. Точь в точь, как глаза его Шерлока в минуты откровенного изумления или прорвавшейся сквозь очередную завесу бесстрастия нежности.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги