— Нет,— покачал головой бывший принц,— благородная леди из достойной семьи по-прежнему не может выступить с этим номером, но кто остановит Ее Высочество? Император и старшая наложница считают, что Алексия будет поражать окружающих чарами иллюзий.

Младшая леди Лоу прикрыла глаза и тихо вздохнула. А затем, не поднимая век, спросила:

— А мы сможем пропустить кого-нибудь вперед себя?

Ралстон рассмеялся:

— Да тут если хоть немного задержишься, то окажешься в хвосте – все хотят оказаться поближе к Алексии!

— Окажемся в хвосте,— твердо проговорила Араминта.

— Почему? После ее танца на тебе скрестятся все взгляды!

— Вот именно,— кивнула младшая Лоу,— не хочу быть той, на ком сорвут гнев. Вряд ли хоть кто-то осмелиться критиковать Ее Высочество.

Бывший принц явно не поверил своей новой подруге, но послушно постучал в стенку и, когда кучер отозвался, приказал сбавить ход.

— Пропусти, как будто случайно, кареты три—четыре,— Ралстон улыбнулся и подмигнул Араминте,— теперь тебе спокойней?

— Да,— кивнула та. – Намного.

А затем наступил черед длительного и мучительного ожидания. Мелла и Делла, о чем-то пошептавшись, указали своей леди на фруктовую лавку. После чего, получив разрешение и несколько монет, юркими змейками выскользнули из кареты. Уже через несколько минут Ралстон и Араминта наслаждались сочными прохладными ягодами и свежим, охлажденным фруктовым взваром.

— Жаль, что мы ничего не увидим и не услышим,— вздохнула Араминта и вытерла пальчики о размягченный бумажный лист.

— Когда ты выступишь, для тебя найдут место на трибуне Лепестков,— улыбнулся Ралстон. – А я буду в парке, среди толпы придворных.

— Для тебя не будет места на трибуне? – поразилась младшая Лоу.

Ралстон кривовато улыбнулся:

— Если бы я был частью представления, то мог бы… Но Алексия решила танцевать, а не создавать иллюзии. Так что я абсолютно бесполезен для нее.

Хардвин Магнус Церау-Эттри,

Герцог Церау, граф Эттри,

Генерал теней

— Как вы это допустили?! – свистящий шепот старшей наложницы ввинчивался в уши Хардвина, отчего ему хотелось рявкнуть на уже—не—венценосную идиотку.

Но он держался. Никто не смеет оскорблять низложенную Императрицу. И он, генерал теней, герцог Церау, граф Эттри был бы первым, кто отрезал бы язык глупцу, осмелившемуся унизить старшую наложницу.

Но Всеблагие Небеса, как же она раздражала…

— Артемизия,— холодный голос Линфреда IV Справедливого заставил старшую наложницу замолчать. – Соблюдай приличия, или леди Белвин отведет тебя в твои покои. Воспитанием дочери занималась только ты и твои придворные дамы, так что не стоит пенять Хардвину на то, к чему он не мог приложить руку.

Генерал с трудом сдержал нервный смешок. В последний момент он успел взять с собой Клауса, чтобы, не приведи Небеса, не остаться с Алексией наедине. В результате той пришлось взять с собой служанку, из-за чего в карете стало меньше места. Но, в любом случае, это того стоило, ведь Хардвин смог с легкостью отклонить ее приглашение принять участие в ее номере.

«Если бы мне только пришло в голову согласиться», он тяжело вздохнул.

— Ваши глаза все так же скрыты от нас, генерал,— заговорила вновь старшая наложница,— горе затуманило мой разум, и я забыла, что теперь вы слепы.

— Лекари питают надежды, леди,— сдержанно отозвался Хардвин и коснулся повязки,— хотя я уже утратил всякую веру в лучшее.

— Вам не следует столь откровенно указывать на недуг генерала,— негромко проронила леди Белвин, и генерал отметил гневный румянец, выступивший на тонкой коже бывшей Императрицы.

«Леди распорядительница Праздника Цветов очень ответственно подошла к своей работе», хмыкнул Хардвин про себя. «Не случится ли с ней чего-нибудь непоправимого?».

Впрочем, позиции старшей наложницы пошатнулись. За несколько лет она потеряла двух сыновей, а после и дочь вышла из—под контроля. Теперь Артемизия может лишь мелко язвить.

— Бездарные девицы терзают музыкальные инструменты, а мы должны внимать этому с вежливым интересом,— раздраженно выдохнула старшая наложница. – А это еще что?

На украшенный цветами помост взошла та, кого генерал уже устал высматривать.

— Араминта Мервин Лоу, младшая леди Лоу просит помощи у любого юноши, который сможет подкинуть в воздух бумажный конверт с цветной пылью,— разнеслось над притихшим императорским парком.

— Этому легко помочь! – звонкий голос Ралстона Ройна перекрыл любые шепотки.

А после, когда в руках девицы появился лук, над трибунами замерцало защитное поле.

— Что она собирается делать?! – со злостью выдохнула старшая наложница,— откуда вообще взялась эта нищая девица в дешевом платье?!

— В списках ее нет,— ответила леди Белвин,— вероятно, бедняжка просто заблудилась и не поняла, куда ей идти.

Генерал всем телом повернулся в сторону старшей наложницы и леди Белвин, стоявшей за ее креслом:

— Леди Лоу прибыла со мной. Семейная привязанность заставила меня сопроводить сестрицу через ворота, иначе бы я остался рядом с леди Лоу.

— А, так это та девица, из-за которой вы лишились глаза? – вскинула тонкие брови бывшая Императрица.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже