— вот-вот,— покивала Кейра,— я, правда, ничего такого не писала. Но мой дар – иллюзии, если с новой семьей не уживусь, то выдавлю их из главного дома, пускай сами во флигеле ночуют. Но, как я уже сказала, есть надежда, что Логар одумался. Отец, по меньшей мере, намекнул на это.
— Надеюсь, что мы сможем побывать на твоей свадьбе,— серьезно сказала Араминта. — Ты уж намекни, будь любезна, какие дары приготовить.
— Полезные,— тут же ответила Кейра. — Будет ли моим мужем Логар, или тот несчастный мальчишка – ковры и циновки, меха и ткань, посуда и амулеты – все это будет нужно. Сами знаете, приданое как придет в сундуках, так в них и останется, пока я старшей не стану. Так что подарки дарите после свадьбы, понятно?
— Мама плакала, когда ей в прошлом передали ключи от кладовой,— грустно проговорила Белинда. — Там, среди тканей, была спрятана маленькая куколка. Это моя бабушка сделала, чтобы у мамы память о доме была. Так моей старшей сестре, простите, уже без малого тридцать лет. Бабушки уж на свете нет, а куколка впервые свет увидела.
— Моя матушка больше четверти века не выходила за ворота,— Араминта покрутила чашку в тонких пальцах,— а когда осмелилась слово сказать, была продана в Крепость Семи Башен.
— Небеса,— ахнула Кейра. — Какая подлость! Как же ты... Как же...
— Ее спас Хардвин,— серьезно ответила младшая Лоу.
Взгляды подруг скрестились на руках Араминты. Перстень Церау-Эттри уже не казался им ни пугающим, ни грубым.
— Он будет хорошим мужем,— задумчиво сказала Белинда. — Раз он способен на такие поступки.
— точно-точно,— покивала Кейра. — Отец очень хорошо о нем отзывался, да и будем откровенны, в семье Церау-Эттри никто не будет над тобой издеваться просто потому, что никого не осталось.
— Этому трудно порадоваться,— нахмурилась Араминта.
— И не радуйся,— кивнула Белинда,— просто у кого-то под языком мешочек с ядом.
Кейра только фыркнула:
— Кто-то просто смотрит на жизнь трезво. Но я согласна, что не все стоит произносить вслух.
Предупреждающий стук в дверь возвестил возвращение Меллы и Деллы. Служанки принесли корзину с фруктами и, убрав грязную посуду, собрались вновь на кухню.
— Мелла,— окликнула Араминта одну из сестер,— вы забыли сливки.
— Мы не забыли, леди,— поклонилась служанка. — Сливок нет. Говорят, все унесли в покои Ее Высочества.
— А хэльсицу, интересно, в ее покои не приносили? — спросила младшая Лоу.
Она-то отчетливо помнила, за что бывший принц получил свою первую оплеуху – его сестра не захотела признавать, что Ралстон готовил ей отбеливающий кожу отвар.
— Надеюсь, что нет,— тихо ответила Делла,— неправильно приготовленный крем надолго изуродует кожу. Разрешите идти?
— Идите,— кивнула Араминта. — И ни на секунду не разлучайтесь.
— Да, леди.
Едва лишь за служанками закрылась дверь, как леди Лимарр посмотрела на младшую Лоу:
— Хэльсица это такие лисьи хвостики? Люди верят, что они приносят удачу. Но я не знала, что из них делают крем.
— Не совсем крем,— покачала головой Араминта. — Скорее мазь, ее наносят на ночь, чтобы убрать веснушки.
— Пф, этак не напасешься сливок,— фыркнула Кейра,— я матушке на лицо иллюзию накладываю.
— А себе? — заинтересовалась Белинда.
— А я в отца пошла,— рассмеялась Кейра,— смуглею целиком!
Щелкнув пальцами, леди Лимарр наглядно показала, что ее кожа чуть темнее, чем это считается допустимым при дворе. Хотя на взгляд Араминты, Кейра выглядела прекрасно – кожа просто-напросто золотилась здоровьем.
— Иллюзии один из самых прекрасных и опасных инструментов,— с удовольствием проговорила леди Лимарр, и щелчком вернула себе прежний, чуть более бледный цвет лица.
— Я тут подумала,— Белинда посмотрела на Кейру,— а если твоя свекровь будет обладать таким же даром, то кто кого выдавит из главного дома? Или вы будете друг другу пакостить в равной степени?
Леди Лимарр плавно повела рукой и сформировала изящный длинный клинок. Полупрозрачный, он едва заметно мерцал.
— Я просто буду смотреть в отражение свое меча,— Кейра подняла оружие так, чтобы лезвие прикрыло ей глаза.
— Но в нем же ничего не отражается,— удивилась Араминта.
— Именно,— торжественно кивнула Кейра,— а вот иллюзии отражаются. У тебя же есть оружие? Попробуй, а я создам, ну не знаю, стайку бабочек.
Прикусив губу, Араминта вскинула руку. На фоне элегантного и смертоносного клинка Кейры ее крошечный кинжал выглядел откровенно смешно. Однако, леди Лимарр пришла в бешеный восторг:
— Какая прелесть! Небеса, как же это удобно. И веревки тайком перерезать, и ткнуть кому-нибудь в бок!
— Им невозможно сражаться,— хмуро ответила младшая Лоу.
Кейра, посмотрев на свой клинок и согнав с него яркую крупную бабочку, вкрадчиво проговорила:
— А тебя учили? Меня-то учили, но видит Добрый Старец, я хороша только против новобранцев. Как только у вчерашних мальчишек крепнут мышцы...
Леди Лимарр недоговорила, оставив подруг домысливать.