– Отлично, тогда слушайте. Вы слишком добры, чтобы жениться на такой девушке. Вы не будете лепить из нее то, что вам нужно, а позволите ей лепить из вас покладистого мужа. Вы будете избегать ее постели, чтобы не казаться навязчивым. У вас в конце концов родится наследник, но к тому времени ваша жена уже достаточно подрастет, и вы начнете сомневаться, ваш ли это ребенок. Не питайте иллюзий, ваша светлость, что девушка – это чистый лист, а вы – карандаш. Она точно знает, что делает, несмотря на свою молодость, и превратит вашу жизнь в ад, не пройдет и пяти лет. – Айрис отвернулась и взглянула в окно. – Мы уже почти приехали. Хотите посмотреть магазин?
– Магазин? Какой магазин?
– Я живу над книжным магазином. Мне удалось внести кое-какие улучшения в его работу, и я этим очень горжусь. Даже думаю предложить хозяйке совместное владение.
Карета остановилась. Герцог выглянул наружу и пожал плечами.
– Почему бы и нет?
Он расплатился с извозчиком, спрыгнул на землю с подножки и помог Айрис спуститься.
– Выглядит симпатично.
– Он принадлежит мисс Маккаллум, – сообщила Айрис. – Это та рыжеволосая женщина, которую вы видели на аукционе.
Вместо Бриджит им навстречу вышел Король Артур. Герцог совершил ошибку, наклонившись, чтобы почесать у кота за ушком. Артур предостерегающе зашипел на незваного гостя, и тот отдернул руку.
– Какой крупный кот, – сказал он и повернулся к книжным полкам, потом бросил взгляд на новый стул с обивкой.
– Может быть, выпьете кофе? Или эля? – спросила Айрис. – В доме есть кухня.
Она ожидала, что герцог уйдет, тем более после того, как резко они говорили друг с другом. Однако он изъявил желание выпить кофе. Айрис провела его на кухню, где Бриджит чистила крупную рыбу. При появлении герцога Бриджит чуть не выронила нож. Разволновавшись, она вытерла руки о фартук и попыталась присесть в реверансе.
– Какая честь, – пролепетала Бриджит.
– Я хочу сварить кофе, – сказала Айрис. – Если вам неприятно видеть, как потрошат рыбу, ваша светлость, лучше подождите в магазине.
– Ничего, – заявил тот и, обратившись к Бриджит, добавил: – Продолжайте, пожалуйста. Представьте, что меня здесь нет.
Он прислонился плечом к дверному косяку. Смущенная Бриджит продолжила чистить рыбу, пытаясь спрятать ее внутренности под старую газету. Айрис поставила кофе на плиту.
– Мы здесь мешаемся. Пойдемте со мной.
Она повела Николаса вверх по лестнице.
– Мне повезло снять здесь несколько комнат, – сообщила Айрис по дороге. – Вы увидите, что среди них есть комната, где я могу встречаться с коллекционерами. Второй этаж книжного магазина – самое подходящее место для таких дел. Надеюсь, мой выбор покажется им скорее удачным, чем скромным.
Айрис открыла дверь в свою гостиную. Она успела обставить ее и сделать уютной. У стены напротив камина стоял диван с голубой обивкой. У выходящих в сад окон, за которыми уже сгущались сумерки, располагался маленький столик. Стол побольше для работы с книгами был придвинут к окну у другой стены, рядом с камином. Сбоку от него стоял высокий книжный шкаф, который выделила ей Бриджит.
Николас прошел в центр комнаты и огляделся по сторонам.
– Мисс Баррингтон, я надеюсь, вы будете осторожны, приглашая мужчин в эту комнату. Многие из них могут неправильно вас понять. В особенности это касается приятных мальчиков.
– Вы тоже меня неправильно поняли?
– К сожалению, нет. – Он выглянул в окно. – Но другие могут. Чтобы не компрометировать вас и не рисковать скандалом, раз уж мы ничем не собираемся его заслуживать, я предлагаю выпить кофе вон там, в саду.
Они спустились вниз, поставили кофейник и чашки на поднос, и герцог вынес его в сад. Здесь на выложенной камнем дорожке стоял небольшой столик и два стула. За дорожкой начинался диковатый сад, поросший плющом и кустарником, а в дальнем его конце виднелось какое-то фруктовое дерево.
Айрис налила герцогу кофе.
– Меня огорчил ваш упрек.
– Я не хотел обидеть вас.
– Не хотели. Вы даете мне наставления так, словно приходитесь мне дядей. Ваши слова смутили меня. Я чувствую себя пристыженной, наверное – трудно сказать наверняка. Это непривычные для меня эмоции. Хотя, конечно, с вашей стороны очень любезно предупредить, что моя манера может вызвать недопонимание со стороны других мужчин.
Его поблескивавшие в сумерках глаза поймали ее взгляд.
– Я не любезность пытался проявить, а благородство. И говорил не про других мужчин, а про себя. Я не собираюсь играть роль вашего дяди. Мое предупреждение исходило от человека, который сам едва не ошибся, поначалу неправильно истолковав ваше поведение.
Под влиянием не стыда и смущения, а уже совсем других вниманий Айрис наклонилась к герцогу.
– Так вы поэтому настаивали на том, чтобы узнать, где я живу?
Он тоже наклонился, и их головы почти соприкоснулись.
– А вы поэтому позволили мне узнать и разрешили сопровождать вас сюда сегодня?
Они застыли в молчании, не сводя глаз друг с друга. Между ними шел безмолвный разговор, в котором они признавали то влечение, которое испытывали друг к другу с самого начала.