Общаться с Элайной Нонне было чуть-чуть, самую капельку, выгодно. Элка была «носительницей языка»: французский – ее родной, роднее русского. Но и по-русски она понимала и говорила хорошо. Элайна с легкостью, не задумываясь, могла перевести с русского на хороший французский какую-нибудь нужную Нонне особенную, художественно-окрашенную, поэтичную фразу, которую потом Нонна непринужденно вворачивала в светской беседе. Нонна ведь изящна не только в манере одеваться, но и в словесности. Муж по-русски не понимал, с переводом помочь не мог, а сама… Ну, как ты сама по-французски скажешь? Топорно, неуклюже, дословно с русского переведешь. Элайна же – «девочка-наоборот»: думает по-французски.

Элайна и сама часто звонила Нонне, искала общения – чувствовала добрую душу. «Они сошлись – вода и пламень!»

Произнеся эту фразу в качестве эффектного заключительного аккорда, Нонка засмеялась звонко и счастливо. Закончила рассказ? Случится же такое…

Эстер выпустила заждавшийся кашель, в голове крутилось печальное несогласие: никакие ни «вода и пламень», притягивается, как правило, подобное. Обе хороши!

<p>Глава 136</p>

Прошла неделя. Больше ни одна чайка внимания спящей Эстер не домогалась. Как отбрило. Теперь шизофрения (а это была она, что же еще?) пошла на Эстер математической атакой. Стало сниться одно и то же число, двузначное – тридцать два. Тридцать два лебедя в балете «Лебединое озеро», там же или где-то рядом – тридцать два фуэте. Фу Э Тэ – не китайская фамилия, а балетный фокус. Балерина одну ногу выбрасывает, как противовес, а на другой, стоя на одном пальчике, на пуантике шаткеньком, вокруг своей оси поворачивается. Тридцать два раза подряд! Эстер по телевизору видела, очень ей понравилось.

Далее по списку – тридцать два зуба, это у всех есть, кому не выбили или не выдрали, ну и… Тридцать два электрода. Исключительно в намазанной гелем голове душевнобольной маникюрши. Приехали!

Спрашивается: почему в утомленную жизнью подставку для дамских шляп (которые, кстати, в Канаде никто не носит, в том числе и Эстер) лезут без спросу сомнительные мысли? Кто их туда направляет? Или они самообразуются в воспаленном от старости мозгу? Глупости. С годами мозг не воспаляется, а сохнет. Становится как сушеный гриб. Может, даже и пахнет похоже – мочой.

Эстер заплакала. Делали ей проверки, сказали, что здорова, но она-то чувствует: ее седая крыша, перекрашенная в красивый каштановый, с большой скоростью поехала. Что ждет Эстер в этом последнем путешествии, неизвестно. Известен лишь пункт назначения – вечный покой. Есть счастливцы, которым удается добраться туда, минуя оскорбительное слабоумие, паралич, неспособность себя обслуживать. Есть даже баловни судьбы, которые отходят тихо и достойно, во сне, с улыбкой на устах. И что? Их так с растянутыми губами и хоронят?

Эстер взяла в руки мобильный, набрала номер Нонны:

– Девочка, пожалуйста, реагируй спокойно. Я чувствую, что схожу с ума. Пока не спятила окончательно, хочу с Элайной поговорить. Найди мне ее, пожалуйста. Не откладывай, ладно?

<p>Глава 137</p>

Канада. Калгари

В последнее время Элайна почти все время молчала. Ее единственным собеседником и другом теперь сделался Аксель – престарелый пес, породистый кобель, собачье отродье. Полноценная беседа с Акселем невозможна. Он гениальный слушатель, но сам ни одной английской фразы произнести не может. Русской тоже. А Элайне так бы хотелось, чтобы с ней поговорили! Кроме того, Аксель так же, как и Элайна, давно подголадывал, а потому большую часть времени был в плохом настроении.

Майкл покупал ему собачьи сухари, насыпал их в песью миску собственноручно и всегда жадничал. Скупердяй! Неохватный и тяжелый пакетище собачей сухой еды (чем больше пакет, тем дешевле обходится одна порция) хранился в багажнике Майкловой машины. Домой он его не заносил, знал, что Элайна скормит Акселю его жратву в два раза быстрее. Майкл не беспокоился о желудочно-кишечном тракте маминой любимой собаки. Майкл беспокоился о том, чтобы не оказаться в положении, когда у него вовсе не будет денег на собачьи сухарики.

Аксель, истинный рыцарь, не выл, не писал на пол и не лаял. Аксель – порядочный человек! Элайна и говорила с ним, как с человеком. Думала вслух, бродя с этажа на этаж в нестираной ночной пижаме. Два этажа и бейсмент. Проснувшись, спускаешься, потом поднимаешься. Таунхаус, за который неизвестно кто платит ипотеку, возможно, что и Лариска. И всюду пыль, пыль, пыль… Возле стиральной машины завелись какие-то мерзкие твари, крошечные, ползающие… Бр-р-р! Элайну аж передернуло! Гадость! Может, прибраться? Мокрой тряпкой все вокруг истереть… Потом. Не сегодня. Завтра.

Маньяна! Элайна вспомнила слово из детства, мать ее ленью попрекала и дразнила этим испанским словом, подцепленным во время давнего совместного отдыха на Кубе. Кубинцы, известные своей ленью, как и прочие латиноамериканцы, на просьбу что-либо сделать отвечают неизменное «маньяна» (завтра – по-испански). Якобы они так отвечают. Скорее всего, это клевета.

Перейти на страницу:

Все книги серии Mainstream Collection

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже