– Что это вы тут делаете? – раздался хриплый голос. У выхода из подъезда стоял престарелый джентльмен с тростью и портфельчиком для бумаг. По высокомерному взгляду и вздернутому носу сразу же стало ясно, что это адвокат из конторы наверху.

– Мы просто хотели почистить одежду, сэр, – нашелся с ответом Джаспер.

– Шкаф давно заперт. Он забился много лет назад, и его не стали прочищать.

– Верно, сэр. Шкаф… забился. Хорошего дня!

Кивнув Винки, он припустил прочь. Друг бросился за ним.

– Куда мы бежим? – спросил, поравнявшись с Джаспером, Винки.

– Подальше отсюда.

– Но тот констебль…

– Потом.

– Это не мог… Не мог сделать Сэмми!

Джаспер промолчал. Расследование ему больше не нравилось. Может быть, мистер Блохх был прав, и Джасперу не следовало во все это встревать?

Перед глазами все еще стояло окровавленное лицо мертвого констебля.



<p>Часть II. Глава 2. Книга вычеркнутых имен</p>

– Это диван! – воскликнул Винки и Джаспер недоуменно на него уставился.

– Что?

– Диван. Он здесь!

Джаспер ничего не понимал. Буквально минуту назад еще ничто не предвещало… диванов.

Преодолев площадь Неми-Дрё, Джаспер и Винки свернули на улицу Ламповую, где не без труда протиснулись через столпотворение похожих на воронов стариков во фраках и белых перчатках и женщин в строгих серых платьях. Все они стояли у окошка под вывеской «Камердинерс», под которой значилось: «Бюро найма прислуги». Обладатели фраков, видимо, были дворецкими, а обладательницы серых платьев – экономками, горничными и камеристками.

Оставив их за спиной, мальчишки пошагали вниз по улице в сторону Тёрнс. Джаспер все думал о том, что они обнаружили в чистильном шкафу и так глубоко ушел в свои мысли, что совсем не слушал то, о чем говорил Винки. А затем неожиданное восклицание друга вывело его из размышлений.

Путь им и правда преградил диван – со скругленной спинкой, темно-красной полосатой обивкой и четырьмя механическими ножками. Передвигая ими, он полз по тротуару и в какой-то момент начал поворачиваться на месте, словно человек, который оглядывался по сторонам, пытаясь понять, куда идти дальше.

Мальчишки потрясенно глядели на эту причудливую штуковину: что она здесь делает и откуда взялась? К их вопросам внезапно добавился еще один:

– И куда это ты собрался?! – раздался чей-то окрик, и Джаспер с Винки повернули головы. Через мостовую, огибая стоявшие в заторе экипажи, к ним бежал запыхавшийся мужчина в очках, коричневом костюме и переднике с гербом в виде львиной морды.

Оказавшись рядом, он вытер платком взмокший лоб и, укоризненно глянув на диван, возмущенно выдал:

– Всего на минуту отвернулся! Вот ведь проказник!

Взяв беглеца за подлокотник, он, как собачонку на поводке, повел его на другую сторону улицы, где светились большие окна мебельной лавки «Гардинер».

Винки с Джаспером переглянулись, пожали плечами – это Габен, здесь и не такое увидишь – и продолжили путь.

Они прошли едва ли несколько футов, но уже оба забыли о непоседливом диване. Винки снова завел разговор о том, что произошло у моста на улице Слепых Сирот:

– Нужно кому-то сообщить.

– Кому? Другим констеблям? – с сомнением спросил Джаспер. – Если это сделал Сэмми…

– Это был не Сэмми! – упрямо воскликнул Винки.

– Если это сделал Сэмми, – повторил Джаспер, – то думаешь, они поверят, что ты не при чем? Ты лучше меня знаешь, что собой представляют флики, – особенно, когда они в ярости. Мы сами во всем разберемся.

Джаспер не стал озвучивать, что даже короткого взгляда на мертвого констебля ему хватило, чтобы сопоставить две вещи: следы укусов и отросшие у газетчика Сэмми острые зубы.

– Но как мы во всем разберемся? – с тоской в голосе спросил Винки.

– Пока не знаю. Нужно раскрыть тайну. Жаль, не удалось осмотреть тело мистера Пелла. Уверен, на нем было много улик. Но у нас есть одна зацепка. «Чайноботтам». Надпись на шкафу появилась не случайно: кто-то кому-то оставил знак – это тайное послание.

– Еще бы знать, что это послание значит.

– Я знаю, что такое «Чайноботтам».

– Что?! – воскликнул Винки. – Что такое «Чайноботтам»?!

Джаспер остановился и на что-то указал рукой.

На углу улиц Ламповой и Тёрнс был разбит обнесенный оградой сад. В проплешинах между сухим вьюнком, обвивавшим путаными лохмами ржавую решетку ограды, проглядывали голые скрюченные вязы и старинный черный особняк с вывеской над входом…

«Чай-но-бот-там», – прочитал Винки. – Значит, это дом.

Джаспер кивнул.

– Когда мы с дядюшкой едем на Неми-Дрё, я часто вижу этот дом в окошко кеба. Всякий раз оторопь берет: он же будто из какой-то страшной аудиодрамы или из «Ужасов-за-пенни». Я как-то спросил у дядюшки, что это за «Чайноботтам» такой, но он сказал, что предпочитает не задумываться о местах, где не требуются его услуги. Так я понял, что там никто не живет.

– Но если там никто не живет, то почему название этого дома появилось на чистильном шкафу?

– Вот это мы и попробуем выяснить. Поищем вход?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии ...из Габена

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже