Идя через офис к входной двери, он указательным пальцем поправил очки на переносице. По прикидке Барбары, мужчина был не менее шести футов ростом, но из-за сутулости не казался слишком высоким.

– Я очень извиняюсь, – любезно произнес он, распахивая перед ней дверь. – Кохда я на заднем помещении, то обычно закрываю эту дверь.

Кохда я на заднем помещении, мысленно повторила Барбара. Еще один немец. По одежде его нельзя было принять за бизнесмена. На нем были брюки из хлопковой ткани и белая футболка. На ногах кроссовки без носков, на босу ногу. Его загорелое лицо покрывала щетина, сливающаяся с висками, светло-каштановыми, как и волосы на голове.

– Детектив Скотленд-Ярда, – объявила Барбара и показала ему удостоверение.

Глядя на него, он нахмурился. Но когда поднял глаза, выражение его лица представляло собой смесь простодушия и озабоченности в равной пропорции. Он ничего не спросил и ничего не сказал. Просто ждал, что скажет она, и воспользовался моментом для того, чтобы скатать в трубочку ломтик ветчины и откусить от него кусок, держа в пальцах словно сигару.

По своему опыту Барбара знала, что большинство людей не могут делать чего-либо в период молчаливой паузы, возникающей в их разговоре с полицией. Но этот немец, казалось, был из тех, кто может использовать такие паузы для чего угодно.

Барбара в третий раз за день извлекла из рюкзачка фотографии Хайтама Кураши и Фахда Кумара. Немец откусил еще кусок ветчины и, не сводя глаз с фотографий, потянулся за куском сыра.

– Этого я видел, – произнес он, указывая на фото Кураши. – Этого не видел. Его – нет.

Нет он произнес, как нэт. И его английский был явно менее натуральным, чем английский Руди.

– И где же вы его видели? – поинтересовалась Барбара.

Немец накрыл ломоть ржаного хлеба куском сыра.

– В газете. Его убили на прошлой неделе, да? Я видел его фотографию в субботу, а может, в воскресенье. Не помню точно.

Точно он произнес как тошно.

Немец впился зубами в хлеб с сыром, откусил и начал медленно жевать. На столе не было никакого питья, но это, похоже, его не заботило, несмотря на соленое мясо и вязкую массу из хлеба и сыра, попеременно наполнявших его рот. Глядя, как он жует и глотает, Барбара почувствовала еще более нестерпимое желание заполучить в руки стакан холодной воды.

– А до газеты? – спросила она.

– Видел ли я его до этого? – уточнил вопрос он, произнеся «этаго» вместо «этого». – Нет, я его не видел. А почему вы спрашиваете?

– Среди его вещей был найден коносамент компании «Истерн Импортс». Он хранился в банковском сейфе.

Немец на мгновение прекратил жевать.

– Да, это довольно странно, – подумав, произнес он. – Можно, я… – Протянув руку, он взял фотографию. Пальцы у него были длинные и изящные, с полированными ногтями.

– То, что он хранил эти бумаги в банковском сейфе, свидетельствует об их важности, – сказала Барбара. – А какие еще могут быть причины тому, чтобы хранить их там, как вы думаете?

– Конечно. Конечно. Это чистая правда, – торопливо согласился немец. – Будет разумно сохранять коносамент в надежном месте, если в нем обозначено, что именно покупается. Если этот джентльмен приобрел мебель, которой в момент покупки не было на нашем складе, он, возможно, захотел его сохранить…

– На том коносаменте ничего не было обозначено. Кроме названия и адреса компании; скорее это был просто бланк.

Немец в полном недоумении покачал головой.

– Тогда я и не знаю, что предположить… Может быть, кто-то другой передал коносамент этому джентльмену? Мы импортируем товары с Востока, и, если он наметил купить что-то в будущем… – Он пожал плечами и его рот слегка скривился в гримасе, которой истинный мужчина-европеец выражает риторический вопрос «кто знает?».

Барбара задумалась, перебирая в уме возможные варианты. То, что говорил немец, было не лишено здравого смысла. Но только относительно того, как коносамент мог оказаться среди вещей Кураши. А для того чтобы объяснить, почему он хранился в его банковском сейфе, необходимо предпринять мозговой штурм, а то и два.

– Да, возможно, вы и правы, – задумчиво произнесла она. – Вы позволите мне заглянуть на склад, раз уж я здесь оказалась? Я подумываю о том, как бы немного обновить интерьер в квартире.

Немец утвердительно кивнул и откусил еще кусок бутерброда с сыром. Сунув руку в стол, он вытащил оттуда блокнот для записей с переплетом в виде трех колец, затем второй такой же блокнот, затем третий. Он подбросил их на одной руке, а второй в это время сворачивал в трубочку следующий кусок ветчины.

Барбара поняла, что в руке у него каталоги, в которых было все – от мебели для спальни до кухонного оборудования и ламп.

– Так, значит, вы не храните товары на складе? – спросила она, а про себя подумала: а если не храните, то на кой черт вам вообще нужен склад?

– Конечно, храним, – поспешно ответил он. – То, что заказываем оптом. Это мы храним на складе.

– Отлично, – понимающе кивнула головой Барбара. – Так можно мне взглянуть? Я плохо воспринимаю то, что на картинках.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Инспектор Линли

Похожие книги