Мне интересно, насколько близко Эудженио знаком с известным влюбчивостью Рафаэлем, на это я и намекаю.

– Отвечать не стану.

– А я и не спрашиваю, – наслаждаюсь я смущением Эудженио.

Мне редко удается застать его врасплох.

– Allora! Выкладывай! Расскажи все.

– В ризнице есть такой журнал, который мой дядя ведет десятки лет. Рождения, смерти и браки всех прихожан.

– Ты влез в журнал падре Ренцо? – огорчена я. – Это же неприлично.

– Порядочность нам не поможет, – говорит Эудженио

Живот скручивает, как будто я сама перелистывала страницы.

– Как ты мог подглядывать?

– Один молодой человек ищет моей компании. Я искал подробности.

– Ты преступник, раз ищешь, – говорю я.

– По мнению большинства, я так и так преступник.

Мариотто снова появляется в дверях, ковыряя в зубах острым кончиком ножа.

– Думаешь, ты единственный мужчина во Флоренции, который получает удовольствие между половинками задницы?

– Твои речи соперничают со словами Данте, – говорит Эудженио, которого не смущают грубые подшучивания Мариотто.

Мариотто проходит в комнату и вдруг замечает деревянную панель, которую я положила на стол.

– Что это?

Он показывает лезвием.

– Сам посмотри, – отвечаю я, вручая ему панель.

– Dio mio![35]

Мариотто хватает ее и подходит к окну, к свету.

Я прикладываю палец к губам, предупреждая Эудженио не говорить о записях падре. У Мариотто язык без костей – навлечет на нас беду.

– Боже мой! Это твоя белая краска?

Он подносит панель к глазам, потом держит на расстоянии вытянутой руки. Смотрит с разных сторон.

– Свежий и яркий, и не резкий.

Он всасывает сквозь зубы воздух. Такой же звук он издает, размышляя о мелочах, например, о том, как рука должна лежать на коленях.

– Но как? – спрашивает он почти неслышно.

– Не угадаешь, – отвечаю я.

– Жена знает, как меня завести, – кивает он Эудженио. – Значит, теперь надо доказать, что ты меня недооцениваешь.

Он изучает панель, ходит по комнате.

– Измельченный жемчуг?

– Разве я могу себе это позволить? – спрашиваю я.

– Значит, что-то попроще, – говорит Мариотто, потирая подбородок.

– Смолотая яичная скорлупа? – догадывается Эудженио.

– Болван. Опытный глаз видит, что яичная скорлупа придает сероватый оттенок. Этот же белый, как Божья ночная сорочка.

– Подскажи, – просит Эудженио, протягивая руку Мариотто, чтобы рассмотреть цвет поближе.

Мариотто не дает, крепко сжимая панель.

– Если угадаешь первым, то разделишь с нами богатство, которое хлынет, когда мы продадим краску, – говорит он, вечно делая ставки, которые не собирается выполнять.

– Тогда я предполагаю, что это мрамор.

– Шут гороховый! – восклицает Мариотто, вскинув брови. – Мраморная пыль суховата для такого сияния.

– И его еще нужно добыть да привезти, – напоминаю я.

– Итак, твоя рецептура включает что-то местное? – отзывается Мариотто на намек.

– Его выкапывают из земли? – гадает вовлеченный в игру Эудженио.

– А ты думал, краски находят на небесах? Конечно, из земли.

– В земле и под водой, – подтверждаю я.

– В Арно? – спрашивает Эудженио.

– Allora! – смущенно говорит Мариотто.

– И в холмах, и в виноградниках.

Я сама волнуюсь.

– В виноградниках твоего отца? – спрашивает Мариотто, и я убеждаю его предположить.

– Не может быть? Так просто!

Он изучает панель, и на лице мелькает мрачное сомнение.

– Ну? Ты уже догадался.

– Альберезе? – говорит Мариотто, и я аплодирую.

Сам бы он не догадался, но рад, что произнес ответ.

– Забавно, – говорит Мариотто. – Браво! Хорошая работа!

– Но камень – это только часть ответа, – волнуясь, говорю я. – Состав тоже важен.

Услышав это откровение, Мариотто мрачнеет. Как будто его не предупредили, что надо угадать что-то еще.

– Olio di noci? – спрашивает Эудженио, и Мариотто смотрит на него, недовольный тем, что его перехитрил человек, не имеющий таланта к искусству.

Даже я удивлена, откуда он знает.

– Так написано на бутылке, – сообщает Эудженио, указывая на коричневую бутылку на столе. – Масло грецкого ореха.

– Твой друг – наглец, – заявляет Мариотто, нюхая масло. – Какое странное сочетание.

Тишина.

– Не только ореха, но и немного из льняного семени, – добавляю я. – И хорошо бы подогреть на солнце.

– Жена думает, что она аптекарь, – изрекает Мариотто.

– Нужны бегун для измельчения и пластина.

Я беру тяжелую мельницу, которую приобрела, продав пару сережек, и показываю ему поверхность.

– Обе поверхности надо зачистить песком. Это создает лучшую текстуру, потому что захватывает массу и вытесняет воздух.

Мариотто, ничего не говоря, протягивает мне панель.

– Вид уксуса тоже важен, – настаиваю я. – А новое масло замедляет высыхание. Но промыть смолотое, Мариотто, – это часть секрета! После растирания с уксусом, конечно. Эудженио, вот смотри, сначала смесь чернеет!

Я показываю ему пластину, на которой молола. Знаю, что хвастаюсь, пытаясь поделиться всеми находками, рассказывая действия сумбурно, не по порядку.

– Промываем и мелем много раз! Только тогда можно добиться самого яркого белого.

Мужчины наблюдают за мной. На лицах нет особого благоговения. Возможно, их огорчило упоминание о многочисленных промывках.

– Альбертинелли? Ты там?

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги