Голос доносится снизу, с площади, и Мариотто выглядывает из окна.

– О господи! Это опять Санти. Скажи ему, что я уехал в Рим.

– После того, как несколько минут назад вы с ним виделись здесь, во Флоренции? – удивляюсь я. – Чего ты так боишься Рафаэля Санти?

– Я не из-за денег, – кричит Рафаэль с улицы.

– Ты искуситель, Санти. Не врешь? – отвечает Мариотто.

– Вернулся Альфонсо. Привез новости от Баччо из Рима, – сообщает Рафаэль.

Мариотто спешит вниз по ступенькам, ругаясь себе под нос.

– Что наглец, это правда, – признает Эудженио, вытаскивая из-под камзола сложенный листок, когда Мариотто уходит. На нем черные кудрявые строки, написанные рукой падре Ренцо.

– Ты выдрал из журнала лист? – ужасаюсь я.

– Ее приняли монашки обители Санта-Марии, – отвечает он, не обращая внимания на обвинения.

– В Фьезоле? Так близко?

Я поражена. Не дышу. Все это время она была почти рядом.

– Смотри сама.

Беру листок и читаю. Вожу пальцем по строкам.

– Есть кое-что еще.

Он вытаскивает из кармана второй сложенный листок и разглаживает на столе.

– Тут о ребенке. Девочка. Имя не записано.

На мгновение накатывает воспоминание: я в старой бабушкиной комнате, теплый распухший живот Лючии под моей ладонью. Толчок ребенка, заставивший ее покинуть наш дом. Незамужнюю. Бесчестную.

– Ты уверен? – кричит Мариотто, и мужчины возвращаются с улицы.

– Вернемся к этому позже, – говорю я Эудженио. – Если я не спущусь к мужу, будет кулачный бой.

В коридоре говорит и размахивает руками Мариотто, и даже обычно сдержанный Рафаэль, кажется, взволнован.

– Buongiorno[36], синьора Альбертинелли. Простите мое вторжение.

– Ну что вы, Рафаэль. Мы всегда вам рады.

– Не с такими новостями! – возмущается Мариотто. – Черт бы его побрал! Приходит, когда не приглашали. Сначала требует денег, а заказчики мне еще не заплатили, а теперь возвращается, чтобы сообщить, что заболел дорогой Баччо.

– Кажется, малярия, – сообщает Рафаэль подробности, которых Мариотто не знает. – Много заболевших – те, что живут у реки.

– Я поеду к нему, – решает Мариотто.

– А Медичи надо уведомить? – напоминаю я, так как он уже просрочил их заказ.

Мариотто, даже если едет в Фьезоле, что совсем рядом, часто задерживается на недели.

– Да пошли они, эти Медичи! – ворчит Мариотто. – Рафаэль, прости меня. Мы с тобой разные, но оба любим Баччо, sì? Ты потерпишь меня, если я поеду с тобой? В Рим?

– Только ради нашего друга, – отвечает Рафаэль, держа в руке шляпу и прижимая руку к сердцу, показывая благодушие.

– Вот за это тебя и любит Баччо, – рассуждает Мариотто. – И поскольку у меня этого нет, я уважаю стремление помочь.

– Я еду завтра. С первыми лучами солнца, – сообщает Рафаэль.

А меня беспокоит, что после таких новостей о Баччо, несмотря на добрые намерения, Мариотто на всю ночь пойдет по пивным и не вернется.

– Зайди за мной. Я буду ждать, – просит Мариотто.

– Пообедаете с нами? – приглашаю я Рафаэля.

– Яичницу не предложу, подгорела, – признается Мариотто.

Честное горе из-за ерунды.

– Меня ждет невеста.

Рафаэль косится на Эудженио, который присоединяется к нам.

– Вы сделали предложение Марии?

Хлопаю в ладоши.

– Да не женится он, – говорит Мариотто, отбросив учтивость.

Я укоризненно на него смотрю.

– Боже мой! Женщина, не выносящая лжи, испепеляет меня взглядом за правду.

– Мы незнакомы.

Эудженио поднимает руку, приветствуя Рафаэля.

Самообладание художника на мгновение ему изменяет.

– Sempre un piacere, синьора Антония. Всегда приятно, – говорит Рафаэль, поднося мою руку к губам.

Он задерживает поцелуй.

– Санти, я человек ревнивый, – говорит Мариотто. – Веди себя прилично.

Но не замечает, что, прижимаясь губами к моей руке, Рафаэль не сводит глаз с Эудженио.

– Работа вашего мужа над La Visitazione не уступает работе монахов, – говорит Рафаэль, когда я провожаю его до двери. И я знаю, что это сравнение с фра Бартоломео предназначено не столько как комплимент Мариотто, сколько для того, чтобы заверить меня в его уважении к работе моего мужа.

– Я был маленьким, когда потерял мать, – говорит он, останавливаясь у двери. – Его Елизавета чем-то ее напоминает.

Не отвечаю, чтобы не расплакаться. Мне Елизавета напоминает Лючию.

– Только ему не говорите, что я так сказал. – Рафаэль надевает шляпу на прекрасные волосы. – Domani.

– Да. До завтра.

Иду за Мариотто в спальню.

– Я хочу поговорить о моей краске, пока ты не уехал.

– С таким умом занялась бы лучше изготовлением лекарств, – говорит он с внезапно изменившимся настроением. – Тратишь время, возишься в грязи, смешивая краски для нищих художников.

– Я испытаю и продам краску. Мы сможем расплатиться с Рафаэлем.

– Мне надо отвезти Баччо рисунок о крещении, – говорит он, явно теряя интерес к тому, что я хочу сказать.

Панель с моим белым отодвинута в сторону с кучей других обрезков.

– А какое наслаждение смешивать белый с другими цветами. Глянь сюда. Видишь оттенок?

Беру панель, на которой полоски были окрашены красной и синей краской.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги