Я повернулась к Ро, глядя на него впервые как на потенциального союзника. Я изучала его внешность, тревога мешала мне до этого. На его подбородке была щетина. Он был в свободной белой рубахе с широким поясом цвета бургунди. Поверх был зеленый жилет, расшитый золотой нитью, зеленый цвет был приятным, изумрудным, что было хорошим контрастом с темными цветами.
«Видишь, Мэй, это возможно», — под его воротником был шнурок с кулоном, скрытым под рубахой. Я инстинктивно прижала ладонь к груди и выдохнула — наследная жемчужина осталась при мне. Я посмотрела на его закатанный рукав, на правую ладонь со старым розовым шрамом ожога между большим и указательным пальцем. На его мизинце было широкой кольцо без украшений, как печать без камня. Семейное, наверное.
Я посмотрела в его глаза. Они были светлее, чем я подумала до этого, почти того же цвета, что мед, которым он намазал мою руку. Я молчала пару секунд, хотела увидеть его реакцию на эту тактику. Он не мялся и не болтал. Он смотрел в ответ, вскинув брови. Я не ожидала такого от общительного человека, как он. Я ощутила такое же уважение, как к Атрии, но подавила его, несмотря на его самоконтроль и стильную одежду. Я была не в настроении прощать его.
Наконец, я спросила:
— Кто ты?
Он улыбнулся, его улыбка была белым полумесяцем на коричневой коже.
— Помнится, я уже говорил.
Я махнула в его сторону письмом.
— Тут говорится, что твое имя — Робидью.
— Да.
— Ро Робидью?
Он рассмеялся.
— Меня зовут Теофилий Робидью, но это слишком напыщенно, не считаешь?
— Почему не назваться Тео?
— Меня назвали в честь дяди. Все зовут его Тео.
Шест Лиля стукнул по лодке. Ро заерзал.
— С титулами сложнее. Почти все время мы с Лилем — посыльные Ассамблеи. Разносим послания между сенаторами, указания правильным людям, помогаем переговорам, изобретениями, военным действиям… нам говорят, мы делаем.
— Как вы получили эти роли? — спросила я.
— О, — он пожал плечами. — Талант, по крайней мере, у Лиля. Он как гений, если ты еще не поняла. Построил себе репутацию, самостоятельно делая зажигательные вещества. Он изобретает и расширяет арсенал. Одна из семей, где мы остановимся, поставляет ему жженую известь.
— А ты? — спросила я. — Что ты делаешь?
Он слабо улыбнулся.
— Что я не делаю? Я играю ложками и жонглирую фруктами для детей. Покупаю выпечку на пристани и пью кофе с пряностями с аристократами. Я сплетничаю с рыбаками и кланяюсь дамам. Я ругаюсь на печи вместе с кузнецами и обсуждаю дела с землевладельцами. Я очарователен.
«Не льсти себе».
— Дипломат, — отметила я.
— В хорошие дни. А потом я бью чужих послов рыбой по лицу или вытаскиваю важных особ из болот.
— И крутишь огонь, — сказала я.
Он тут же посерьезнел.
— Да. Пои. Я кручу пои.
Я вспомнила, как изящно он двигался среди кругов огня.
— Это было… красиво.
Он был польщен.
— Спасибо.
— Уже близко, Ро, — сказал Лиль.
— О, хорошо, — Ро встал на ноги. Он протянул мне руку. — Итак. Думаешь, сможешь мне доверять, куколка?
Я вдруг вспомнила Кольма за столом в Тиктике, он подпирал рукой подбородок и смотрел на Мэй, вытащенную из океана.
«Ты слишком быстро доверяешь», — сказал он мне тогда.
«Что ж, — подумала я. — У меня снова нет выбора, да?».
Я еще успею понять этого человека и его брата, это их странное правительство. А пока я могла лишь контролировать себя.
— Проясним две вещи, — я тоже встала, не взяв его за руку. — Во-первых, если вы действительно хотите довести меня по вашей стране до вашего правительства, то вы с вашим братом должны обращаться ко мне по титулу и оставить шутки при себе.
Он опустил руку.
— Прошу прощения, леди королева.
— Во-вторых, мое доверие. Мне говорили, что я доверяю слишком просто. А вот прощения у меня добиваются долго.
Он низко поклонился, снова улыбаясь.
— Понадеемся, что это мне не понадобится.
Глава 6
Мы добрались до места, которое Лиль назвал топями Сотни. Было тесно в этом лабиринте кривых деревьев и занавесей мха. Птица с длинными лапами и изогнутой шеей улетела, когда мы обогнули холм, ее крылья били по влажному воздуху. Громкий плеск в полумраке был громче, чем от лягушки или рыбы. Я попятилась.
Ро взял второй шест и уводил нас от зарослей по мутной воде.
— Что это? — спросила я. — Деревья?
— Колени кипариса, — Ро постучал по одному из деревьев шестом. — Когда туманно, они выглядят как руки, торчащие из воды. Потому люди зовут это место топями Сотни. Кажется, что под водой сто человек.
Я поежилась, несмотря на теплый влажный воздух. По сравнению с тенями и мхом, деревья выглядели жутко.
— Куда мы направляемся? — спросила я. — Там есть город?
— Не там. Мы у Впадины жаб, но там есть лишь старая пристань. Хорошее место для скрытой встречи.
Я поняла, что они могут доставить меня куда угодно и к кому угодно. Они могли доставить меня прямиком к Селено, а я и не узнаю.
— С кем мы встретимся? — резко спросила я.
— О, не переживай, — сказал Ро, убирая бороду мха в сторону. — Талантливый джентльмен. Хороший союзник, каких не сыщешь больше нигде.
— Он не в себе, — сказал Лиль со своего конца.
Ро оглянулся.