Когда тощего контрабандиста подняли на ноги, все стало еще интереснее. Едва луна осветила его лицо, Виери полностью утратил над собой контроль, превратившись в человекоподобное существо, задыхавшееся от ярости. Но что еще интереснее, контрабандист тоже узнал Виери и тоже мгновенно изменился до неузнаваемости.

– Ах ты, ублюдок! – завопил контрабандист, и одновременно Виери взвыл: «Ах ты, кусок дерьма!» – и, выпрыгнув из седла, ринулся к контрабандисту, готовясь задушить его.

– Гвардеец! – попытался остановить его Романо, однако он и раньше почти не пользовался авторитетом, а теперь ситуация и вовсе вышла из-под контроля. Отряд наблюдал, как Виери сцепился с контрабандистом, и оба мужчины барахтались на отмели, обмениваясь ударами и кляня друг друга на чем свет стоит. Оба то и дело называли друг друга двуличным сукиным сыном; кроме того, контрабандист, пыхтя, упрекал Виери в том, что он притащил сюда отряд гвардейцев, а тот в ответ орал: «А ты все это время был заодно с аль-Сарраджем».

Джакомо воспринял это как подсказку. Капитан вопил, Траверио заковали в кандалы, а несколько гвардейцев Медичи изо всех сил пытались разнять дерущуюся парочку, однако лишь заработали несколько ударов по лицу. Хаос был великолепен, и сейчас Джакомо представилась идеальная возможность скрыться в заросших высокой травой полях на дальней стороне дороги.

У него за спиной гвардейцы снимали ботинки и переходили вброд реку, прочесывая илистое дно в поисках пропавших монет. Плеск воды и крики стали тише, но Джакомо старался не уходить слишком далеко, пока не услышал то, чего ждал всю ночь.

– Что это, черт подери, такое? Буквы для печатного станка? – Это был крик капитана Романо, окончательно потерявшего голову. – Где монеты? Где, черт подери, деньги?!

<p>Шестьдесят</p>Давид

Уже второй раз за последние месяцы Кэт следила за каретой.

По ее мнению, у нее это неплохо получалось. Она висела на хвосте с тех пор, как карета выехала из Палаццо Медичи, и никто не обращал на нее внимания. Вероятно, жизнь научила ее быть более изворотливой. После той истории с Джио и листовками они оба стали гораздо хитрее. Кроме того, на этот раз она не тащила с собой комок дерьма, и потому все было проще.

Теперь карета ехала быстрее, чем раньше, и на этот раз ее не сопровождал отряд гвардейцев, обеспечивавших охрану. А все потому, что многим из них дали отставку. По крайней мере, так сказал Джио рано утром, когда они наблюдали, как множество людей, на которых теперь не было униформы, с печальным видом покидали Палаццо. Кэт верила Джио, потому что слышала крики, доносившиеся из дворца.

– Это папа, – сказал ей Джио, выпучив глаза, когда кричавший принялся ругаться как сапожник.

Теперь остался только один гвардеец, мужчина с темными кругами под глазами, от которого сильно пахло дымом. Капитан Романо. Его все в городе знали. Он не отставал от роскошной кареты верхом на своем скакуне, а Кэт мчалась следом.

– Все мешки, что мы выловили из реки, были одинаковыми, – говорил капитан. Он выглядел так, словно мечтал оказаться где-то в другом месте, а возможно, просто засыпал на ходу от усталости. – В них оказались печатные буквы для типографского станка. Вероятно, воры подменили их…

Изнутри кареты донесся глухой стук, а затем громкий звон, словно кто-то разбрасывал множество мелких и тяжелых предметов.

– Ты позволил ворам подменить их, – послышалось свистящее шипение. Кэт узнала голос. Папа. Она едва не споткнулась о торчавший из мостовой булыжник. – О нет, не смей от меня отворачиваться, Джулио, ты несешь такую же ответственность за это фиаско, как и этот капитан-идиот.

– Да, Ваше Святейшество, – монотонно произнес другой голос в карете.

– И какого дьявола мы тут застряли? – заныл папа.

Причиной задержки оказалась площадь Синьории. И вот в очередной раз богатые люди, сидевшие в роскошной карете, показали свою беспросветную глупость. Площадь была запружена толпами народа, и здесь собрались не только жители Флоренции, но и те, кто приехал в город на папский пир, а также те, кто просто пришел поглазеть на богачей. И карета застряла прямо посреди этого столпотворения.

– Мы приказали очистить эти улицы от толпы, – произнес ровный голос.

– Да, Ваше Высокопреосвященство, – ответил капитан Романо. Он говорил медленно и осторожно, как делала Кэт, когда беспокоилась о том, что может рассердить печатника. – Однако без людей, которые могли бы исполнить этот приказ, это было… затруднительно.

– Ненавижу этот проклятый город, – проворчал папа.

– А почему вы не обратились к помощи городской стражи? – спросил ровный голос.

– Я пытался, – ответил капитан Романо еще медленнее. – Но они… не пожелали с нами сотрудничать.

Капитан продолжал успокаивать обитателей кареты, и Кэт замедлила шаг. Карета уже почти добралась до центра площади, окруженная со всех сторон людьми. Это означало, что пришло время Кэт сыграть свою роль.

Она набрала полную грудь воздуха.

Перейти на страницу:

Все книги серии Mainstream. Фэнтези

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже