–
Вот он одной рукой ухватился за край крыши. Потом другой. И вот Халид перевалился через край и, ловя воздух ртом, распростерся на терракотовой черепице рядом с Розой.
– Боже, – пробормотала она. –
– Пора уходить, – выдавил он.
– Всему свое время, – невозмутимо откликнулась она.
Сделав над собой усилие, он перевернулся на живот и пополз по крыше, Роза двинулась следом.
Спускаться было гораздо проще. Вскоре Халид и Роза уже мчались по улицам квартала Санта-Мария-Новелла, слившись с бушующей толпой.
– Сюда, – прошептала Роза, сворачивая на более тихую улицу, застроенную ухоженными скромными домами и лавками. Все окна были занавешены, ставни – закрыты. Никто из жителей этого района не хотел иметь ничего общего с беспорядками, царящими в центре города.
– Что вообще происходит? – спросил Халид. Вдалеке послышался звон разбитого стекла.
– Не знаю, – ответила Роза. На ее лице застыло беспокойство, которое передалось и Халиду.
Местом встречи они заранее выбрали сарай с инструментами за мастерской пожилого плотника. Сарра уже ждала их.
– О, слава тебе господи, – пробормотала она, когда они проскользнули внутрь. – Что вы так долго? – Она скосила глаза на бугорок под платьем Розы. – А это еще что?
Роза достала бухгалтерскую книгу.
– Кое-что из библиотеки капитана Романо.
– Это из-за этого вас едва не поймали?
От Халида не укрылось, что Розу уколол язвительный тон Сарры.
– Мы достали ключи, – сказала она, словно пытаясь оправдаться.
– Ну, слава богу хотя бы за это, – пробормотала Сарра. Она торопливо расшнуровывала свое платье. Халид тактично отвел взгляд. – С Романо уже другого шанса не представится. Видели бы вы его в игорном притоне, он на всю
Издалека послышался звон разбитого стекла, и они замерли.
– Ты знаешь… что случилось?
– Все из-за идиотов, распространяющих мятежные листовки, – объяснила Сарра. Она достала из мешка с мукой пару штанов. Халид сделал то же самое, поспешив сменить бесформенную темную одежду на знакомую синюю униформу гвардейца Медичи. – Одного схватили. Его товарищи подняли на уши весь город.
– Где Джакомо? – спросил Халид. Этот вопрос не давал ему покоя с тех пор, как они добрались до сарая. И теперь, после разговоров о протестах, этот вопрос беспокоил его еще сильнее. – Вы разве не вместе ушли?
Сарра застегнула камзол, сдувая медные пряди волос, упавшие на глаза.
– Это другая проблема.
Роза вскинула бровь.
– Другая проблема?
– Совсем другая. У Джакомо все шло отлично, он вел игру за столом бассетты и держал Романо на поводке. Но потом явились эти двое, искали капитана. Джакомо увидел их и просто окаменел.
– Окаменел? Джакомо?
– Напрочь. Испортил конец игры. Потом начались беспорядки, и Романо сбежал. Я сказала Джакомо, чтобы приходил в наше условленное место, но я его не видела. Наверное, он все еще в игорном зале.
Роза закусила губу.
– Эти вельможи что-нибудь говорили Джакомо?
– Насколько я знаю, нет, – ответила Сарра. – И у них были какие-то дела с Романо, которые тому явно не по вкусу.
Она застегнула последнюю пуговицу, голубые глаза сделались серьезными.
– Одного звали Лоредан. А второго… Петруччи.
Лицо Джакомо, когда он допрашивал незадачливого капитана городской стражи.
– В городе творится кошмар, – продолжала Роза. – Куда он мог подеваться?
Халид разжал челюсти.
– Возможно, у меня есть одна мысль.
«Это ошибка».
Мысль всплыла в голове Джакомо, как яблоко, прыгающее через бурлящие речные пороги. Но он отмахнулся от нее, направляясь прочь из игорного зала за синьором Петруччи. Джакомо вновь пришлось отогнать эту мысль, когда он свернул на потертую булыжную мостовую рыночной площади Меркато-Веккьо, наблюдая, как бордовая вельветовая шапочка с властной непринужденностью минует людские толпы. И он снова мужественно заглушил эту мысль, когда перед ним возникли ворота особняка Петруччи, по обе стороны которых застыли стражники в ослепительной красно-белой форме. Ворота распахнулись, пропуская хозяина внутрь.
И только когда ворота с лязгом захлопнулись, Джакомо позволил этой мысли вырваться наружу.
«Это ошибка».
Джакомо действительно не стоило этого делать. Он не должен находиться