Он был в Тунисе. Он был дома. И тут…

– Ты опоздал.

Он ударился о притолоку, вбегая в текстильную мастерскую отца, не подумав извиниться за опоздание.

– Я знаю, знаю…

Баба стоял у входа, с тревожной решимостью глядя на стопку тяжелых ковров.

– Юсуф и Фатма на заднем дворе с Зейнеб, – сказал он. – Она всю ночь кричала. – Только теперь Халид разглядел темные круги под глазами отца.

Из задней двери доносился запах корицы и тушеной курицы, и Халид удивленно вскинул бровь.

– И Фатма все еще готовит?

Баба ласково фыркнул.

– Попробуй скажи этой женщине что-нибудь.

– Я прослежу, чтобы она не заснула над огнем, – сказал Халид и пошел на запах еды через лавку во двор. Это было широкое открытое помещение, и солнечный свет согревал пол, выложенный голубой глазурованной плиткой. К одной из стен была пристроена печь, сиявшая раскаленными углями. Под навесом около другой стены были навалены горы подушек и одеял…

И там крепко спали Фатма и Юсуф, а между ними посапывал их младенец. А единственным человеком, наблюдавшим за бурлящим таджином в печи, был юноша с притягательными карими глазами, улыбнувшийся при появлении Халида.

– Она была как зомби, – сказал он, кивнув в сторону Фатмы. – И твой брат был не лучше. Я уложил их спать прежде, чем они успели спалить лавку.

– Уверен, что справишься с этим? – спросил Халид, глядя на кипящий горшок.

– Конечно, справлюсь. – На лице юноши мелькнула знакомая озорная улыбка. – Поверь мне.

От этих слов сердце Халида сдавила тяжесть.

– Джакомо… – произнес он, и это прозвучало как мольба.

Джакомо лишь рассмеялся и взял его за руку.

– Проснись и пой, Ясид, – сказал он.

Халид нахмурился.

– Это не мое…

Что-то ударило Халида в лицо, да так сильно, что мир закружился волчком. Он завалился набок, ударившись виском обо что-то грубое и деревянное. Его голова раскалывалась. Желудок скручивало узлом. Рука пульсировала. Тело пронзила молния боли.

– Он очнулся.

Халид сомневался, что это так, он все еще слышал шум океана.

– Поднимите его.

Кто-то резко подхватил Халида, поставив сначала на колени, а затем и на ноги. Он с трудом разлепил глаза.

Вокруг царила почти кромешная тьма. Лишь лениво кружившаяся щепка луны и россыпи блеклых звезд освещали мрак. Он сглотнул подкативший к горлу тошнотворный ком.

И никакого моря поблизости – ни тунисского, ни генуэзского, ни какого-либо другого. Нет, он оказался в открытой повозке на болотистом берегу реки Арно. Прищурившись от разрывающей боли, Халид разглядел густые заросли деревьев у воды, скрывавшие спокойную, уединенную бухту. Этот вид навевал знакомые воспоминания, но каждый раз, когда он пытался собраться с мыслями, они, стремительно кружась, разлетались в разные стороны.

И никаких признаков того, что рядом с ним кто-то был. Не считая арбалета, впившегося ему в спину.

– Большой синяк. – Халид сразу узнал говорившего по самодовольному тону. Рука Виери грубо вцепилась в плечо Халида. – Ты кого-то разозлил?

– Хватит валять дурака. – Разочарование сдавило грудь Халида при виде сержанта Бьянчи. От его обычной дружеской теплоты не осталось и следа. В его потемневших глазах застыла злость. В руке у него болтался арбалет. – Тащи его сюда, – приказал он.

– Что ты делаешь? – язык Халида сделался ватным.

– Что за вопрос! – проворчал Виери, резко подталкивая Халида, пока тот не спустился на берег реки. – После всех твоих махинаций у тебя хватает наглости спрашивать, что мы делаем.

Правая рука Халида хрустнула, когда он спрыгнул на землю, и мучительная боль волной пронеслась по телу. Он едва успел ухватиться за телегу, чувствуя, как мир уходит из-под ног.

– Сержант, – произнес Халид, с трудом ворочая языком. – Что происходит? – Бьянчи не смотрел на него. Халид попытался снова. – Это не в вашей власти…

Виери фыркнул.

– Мы и есть власть. А кто еще? Городская стража? Им недолго осталось. – Он ловко спрыгнул с телеги и склонился над Халидом. – Меня навестил твой приятель. И все о тебе рассказал.

Халид почти не чувствовал одну руку, другую же охватило пламя мучительной боли. Веревки вокруг его запястий были стянуты слишком туго.

– Что?

– О да, – с ликованием воскликнул Виери. – Оказывается, ты водил нас за нос! Мы были очень удивлены, услышав это. Особенно Бьянчи, ведь именно он приложил столько усилий, чтобы ты попал в гвардию. Думаю, ты задел его чувства.

– Я никогда не лгал вам, – солгал Халид. – Я клянусь…

– Неужели? – воскликнул Виери. – Значит, имя «Траверио» тебе ничего не говорит? А как насчет Генуи? Ты когда-нибудь был в Генуе?

Упоминание о синьоре Траверио пробудило его память ото сна. Халид еще раз огляделся вокруг. В лунном свете Арно казалась почти черной. В нескольких шагах от берега кто-то вытащил на берег большую лодку, прикрыв брезентом.

Il Rifugio [30]. Так называлась эта бухта. Пристанище контрабандистов, о котором неоднократно упоминали в своих отчетах помощники синьора Траверио. Однако сейчас эта информация не принесла ему никакой пользы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Mainstream. Фэнтези

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже