Карла закатила глаза. Синьорина да Риальто обожала разыгрывать из себя «прелесть какую дурочку», мы ей это прощали.

* * *

Тишайший Муэрто с отвращением сбросил парчовый кафтан и запустил драгоценной шапкой в люстру:

— Ты не предупредил меня, что девица не немая!

— Потому что ты велел мне все время находиться рядом с ней! Я едва успел забрать у стеклодувов футляр для саламандры!

Крошка-ящерка дремала в сосуде, который Чезаре аккуратно пристроил на письменном столе, окружив с трех сторон корешками книг, чтоб прозрачный шарик не скатился на пол.

— Не немая, болтливая, да еще и влюбленная! Не в меня, заметь.

— Именно последний факт вызывает твое раздражение?

Чезаре уселся на стул и один за другим стянул золотые сапоги.

— Да, Артуро! Именно. Потому что влюбленная женщина подобна воску, а увлеченная другим — строптива и оттого неудобна в использовании.

Синьор Копальди очень устал и наедине с его серенити мог себе позволить некоторую вольность. Он достал из шкафчика оплетенную бутыль, бокалы и, выбив пробку, разлил вино.

— Тебе досталась в жены прекраснейшая из женщин, ее подарило тебе море, ее обожают подданные, но ты все же ворчишь. — Он подал Чезаре бокал. — Если тебе нужен воск… Что ж, соблазни свою супругу, обаяй, влюби в себя.

— Мне чертовски любопытно посмотреть на этого Эдуардо да Риальто, что в нем такого невыразимо достойного.

— Я спрошу у синьорины Мауры, нет ли у нее при себе медальона с изображением брата.

— Ты знаком с его сестрой? Давно?

— Несколько часов. — Артуро присел на свободный стул и, вытянув ноги, отхлебнул из бокала. — Подруги твоей дражайшей супруги — синьорины да Риальто и Маламоко — теперь состоят при доне Филомене в качестве фрейлин…

— Маламоко? — быстро переспросил дож.

— Карла Маламоко, — кивнул Артуро. — Кажется, она твоя кузина. И мне показалось, ты не будешь возражать.

— За что?! — Чезаре воздел руки к потолку. — Мне вообще рано еще жениться. Правильно говорил покойный батюшка: рассудительный мужчина вступает в брак ближе к жизненному закату, чтоб супруга не успела испортить его лучшие годы. Я мог бы беззаботно здравствовать лет до шестидесяти, а после жениться на какой-нибудь из твоих, Артуро, племянниц… Нет, они были бы уже почтенными матронами, из твоих внучатых племянниц… Вместо этого я получаю рыжую девицу, влюбленную, но вовсе не в меня, с приданым в виде шпиона Совета десяти, богатой наследницы, чей папаша — попомни мое слово! — еще примчится ко мне во дворец качать права, престарелого вампира, кракена… Кстати, Артуро, скажи парням присматривать за акваторией на всякий случай. Что еще? Ах, огнепукающая ящерица!

И дож обвиняющим жестом указал на стол, после чего, будто обессилев под ударами судьбы, откинулся в кресле.

— Донна Маура рассказала мне, что семья Филомены уже несколько поколений занимается разведением саламандр.

— Донна Маура… — Пальцы Чезаре выбили дробь на подлокотнике. — После таинственной прополки дворцовых архивов нам только и остается, что опрашивать подруг.

— Мне почудилось, что донна догаресса просила тебя о разводе?

— Просила? Это тебе точно почудилось. Она требовала и ставила перед фактом! Чертова кукла! Ах, ваша безмятежность, мой Эдуардо да Риальто, имя которого я вам не поведаю, но поведаю…

Чезаре раздраженно поставил бокал.

— Развод избавил бы тебя от многих проблем, — осторожно проговорил Артуро.

Муэрто поморщился:

— В принципе можно разыграть карту рыцарского благоговения и благородно вручить непопорченную девицу…

— …синьору да Риальто, — подсказал помощник.

— Треклятому Эдуардо! Но тогда недоброжелатели скажут, что дож Муэрто оскорбительно пренебрег подарком моря, что безмятежным водам Аквадораты потому угрожают шторма и тревоги. И первый же шторм убедит в этом прочих.

— Пожалуй.

— И вампиры тут же примутся плести сети новых интриг, а зрелые девицы — забрасывать меня знаками внимания… Кстати, об интригах. Можешь снимать маску и арестуй всех членов Другого Совета десяти. Эта афера протухла, мы ее сворачиваем.

— Подготовить документы для суда?

— Нет, не нужно. Подержи их пару дней и отпусти даже без допроса.

— Всех?

— Пожалуй, кроме этого смешного толстячка Дуриарти. Его не трогай. Он же великолепный кукольник! Ты видел, какие марионетки играют в его театре? Они почти как живые, и некоторым из них он умудряется дать голоса. Волшебный талант.

— Куклы, Чезаре! — возбужденно воскликнул синьор Копальди. — Князь Мадичи собирался послать тебе куклу!

— Филомена абсолютно точно настоящая женщина.

— А если нет? И что это была за странная штука, закрывшая ей рот? Лекарь сказал, что эта субстанция не крепилась на плоти, а будто врастала в нее, будто сама стала губами. Слишком похоже на колдовство, так же как искусство синьора директора театра.

— Убедил. — Тишайший Муэрто прошел босиком за ширму, где на вешалке ждал его обычный костюм. — Бери кукольника и делай с ним все, что считаешь нужным. А я последую твоему совету и попытаюсь обаять чертову куклу Филомену. Из человеколюбия. Не могу же я подложить свинью благородному да Риальто, заставив вступить в брак с гомункулом? Это как-то не по-мужски.

Перейти на страницу:

Похожие книги