Синьору Копальди пришлось на время отлучиться из дворца, поэтому встречу сиятельных супругов за ужином лично он не наблюдал. Но, когда Артуро проскользнул в парадную залу, атмосфера там искрилась вовсе не любовными эманациями.

— Что произошло? — прошептал он на ушко сдобной донны да Риальто, которая стояла у колонны, или скорее пряталась за ней.

— Наш тишайший Чезаре отчего-то заартачился и не желает позволить кузине Маламоко находиться подле Филомены.

— Неужели?

— Синьор Пассерото, дворцовый управляющий, подготовил нам такие прелестные покои…

— В другом крыле от апартаментов его серенити? — уточнил Артуро, который лично беседовал с управляющим на эту тему и передал приказ дожа поселить новобрачную подальше от супруга. — Фисташковая гостиная?

— Именно.

Местечко за колонной вовсе не было уединенным, вокруг синьора Копальди с прелестной собеседницей прохаживались приглашенные гости, некоторые останавливались, чтоб послушать струнный квартет, выступающий на возвышении в центре залы.

— А почему мы прячемся? — спросил Артуро, когда его прижали к донне Мауре настолько близко, что молчать становилось неприлично. — И от кого?

— Потому, милейший Артуритто, — девушка улыбнулась, отчего на щечках ее возникла пара милейших ямочек, — что, когда господин и повелитель решит сдаться, свидетелям его поражения не поздоровится.

Синьор Копальди взглянул на Чезаре, тот как раз бросал на стол крахмальную салфетку и поднимался из-за стола.

— Вы ошиблись, Маурина, — вернул он донне да Риальто уменьшительный суффикс, — его серенити непреклонен.

Маура фыркнула:

— Это мы еще посмотрим.

Филомена, найдя взглядом фрейлину, поманила ее к себе. Донна да Риальто удалилась, а Артуро последовал за Чезаре, обнаружив того на террасе.

— Чертова кукла, — вздохнул тишайший, — никакого понятия о флирте. Не удивлюсь, если под платьем у нее ржавеет пояс целомудрия.

— Ты вышел на воздух, чтоб остыть?

— Что? — Чезаре отвлекся от разглядывания чего-то на нижнем ярусе террасы. — Нет, дружище, у меня здесь маленькое свидание. А вот и наша синьорина Маламоко.

Карла неторопливо поднялась по ступеням и замерла перед дожем в реверансе.

— Артуро, позаботься, чтоб нам не мешали, — кивнул дож.

И синьор Копальди прислонился спиной к двери в залу, наблюдая, как Чезаре со спутницей рука об руку бредут в тени колонн. Дож спрашивал, дона Маламоко отвечала, через несколько шагов рука Чезаре обняла ее за плечи.

— Стоите на страже? — шепнула донна да Риальто, прислоняясь рядом.

— Что делает догаресса?

— То, что не могла себе позволить в присутствии супруга: ест. Однако что за странная близость?

— Простите?

— Почему ваш дож обнимает мою подругу?

— Они кузены.

— Он женат, а она — невинная девушка.

Артуро подумал, что, исполни Чезаре свой прекрасный план с морским чудовищем, сейчас он, Артуро, уже сидел бы в уютном уголке с бокалом вина и какой-нибудь менее целомудренной синьориной. Или проводил допрос в нижних камерах.

— Ваш брат, Маура, — спросил он, чтоб сменить тему, — настолько полон достоинств, как о нем говорят?

— Кто говорит? Ах, понятно. Да, Эдуардо красив и неглуп, и… О боже, Карла плачет?

Синьор Копальди посмотрел, но слез не заметил: донна Маламоко стояла к нему спиной. И по этой спине ее сейчас похлопывал его серенити.

Маура шагнула вперед.

Артуро схватил тонкое запястье:

— Постойте, они возвращаются.

— Если этот… Чезаре обидел мою подругу… если хоть одна слезинка…

Но Карла улыбалась.

— Донна да Риальто, — весело проговорил дож, — побеседовав с кузиной, я решил позволить вам обеим остаться во дворце в качестве фрейлин моей драгоценной донны Филомены. Более того, осознав всю важность диплома для девиц благородных, я дозволяю вам, синьорины, продолжить обучение.

Девушки посмотрели друг на друга.

— Мы вернемся в «Нобиле-колледже-рагацце»?

— Именно. — Чезаре лучился добродушием. — Разумеется, донна Филомена должна будет каждый вечер являться в мои покои для исполнения супружеского долга, а вы, синьорины, — в свои, чтоб исполнять свой долг фрейлин подле догарессы. Два долгих месяца мы проведем с вами как одна большая семья, а когда синьорина Маламоко отбудет в колонии…

Донна да Риальто пошатнулась, Артуро придержал ее локоть.

— Панеттоне, — шепнула Карла подруге, — я после тебе все объясню.

Она обожгла синьора Копальди неприветливым взглядом и сняла его руку с локтя блондинки.

— Пойдем, милая, обрадуем Филомену. Ваша безмятежность, позвольте нам удалиться.

Фрейлины присели перед Чезаре, дождались кивка и впорхнули в арку двери.

— Твои планы поменялись? — спросил Артуро. — Распорядиться про другие покои?

— Нет-нет, дружище, пусть обе синьорины ночуют как можно дальше от меня.

— Обе?

— Да. Загляни в залу, моя синьора Муэрто изъявляет радость?

Артуро ответил через минуту:

— Она улыбается, фрейлины сидят по обе стороны и наперебой ей что-то рассказывают. Чезаре, почему ты разрешил этим девицам остаться?

— Помнишь, мы как-то с тобой заходили на остров Мурано и я знакомил тебя с дядюшкой Фаусто?

— Синьором, который свел нас с островными контрабандистами? Ты еще сказал, что он четверть века…

Перейти на страницу:

Похожие книги