Она нерешительно постучала в дверь, гадая, можно ли судить о ней по силе стука.
– Войдите.
Натали судорожно вздохнула и расправила плечи. Момент настал… Она открыла дверь, вошла и тут же споткнулась о юбку. Она поняла, что падает, прежде чем приземлилась на четвереньки.
Миссис Сун молниеносно оказалась рядом с ней и провела руками по Натали.
– Ты в порядке, дитя?
Пульсация в коленях говорила ей, что на следующий день они станут синими, но она ничего себе не сломала и не истекала кровью.
– Я в порядке, миссис Сун. Мне так жаль.
– Бабушка. – Пожилая женщина сурово посмотрела на Натали и снова уселась на свое место. – Ты замужем за моим внуком. Ты будешь называть меня «бабушка». Я не простила Гаррету его дерзости. Он опозорил меня, попросив твоей руки без моего согласия.
– Я…
– Не перебивай, когда говорит самый старший. Я вижу, тебе есть чему поучиться в жизни и традициях нашей семьи.
Натали открыла и закрыла рот. Ее немного разозлили резкие слова.
– С момента своего рождения Гаррет ни разу не ослушался моих желаний. Но на его сердце упал железный занавес, и я не могу дотянуться до него. Как старшего сына в семье Сун, его долг – воздать честь фамилии, и я использовала эго чувство долга, чтобы мотивировать его поступок. Я не могу найти другого способа удержать его в семье. Я думала, брак по расчету – его единственный шанс обрести тепло и дружеские отношения. – Грейс Сун встретилась глазами с Натали и прищелкнула языком. Вероятно, потому, что Натали зажала рот обеими руками.
– Ты хочешь что‑то сказать?
– Нет, мэм. Продолжайте, пожалуйста.
– Жениться на тебе было его первым самостоятельным выбором, который он сделал для себя более чем за десять лет. Важный, изменяющий жизнь выбор. Несмотря на то что он выбрал неправильный способ, я надеюсь, это означает, что он возвращается к нам. – Глаза пожилой женщины заблестели, но Натали не смела поверить, что это от слез.
– Спасибо, бабушка. Я знаю, что он скучает по вам…
– Что ж, он выступил против меня, и мне будет нелегко простить его.
– Я… Но… – Ее чутье подсказывало ей, что миссис Сун скучает по Гаррету так же, как он скучает по ней.
– Я хочу, чтобы мой внук стал тем человеком, которым должен был быть, но он никогда не должен был поворачиваться спиной к старшим. Он не должен был держать тебя в секрете от меня. Он совершит покаяние и получит должность генерального директора без моей поддержки.
Он причинил ей боль. Она думала, что Гаррет недостаточно доверял ей, чтобы просить ее поддержки, но он не мог рассказать ей о Натали, так как не было бурного романа или тайной помолвки. Ложь вызвала раскол между Гарретом и его семьей, но, если сказать его бабушке правду, это может уничтожить все шансы на примирение.
Тьфу. Сотовый телефон, который она засунула в свой чулок до щиколотки – традиционные корейские штучки с носками, – вибрировал последние полчаса, и она нервничала по этому поводу.
– Мне очень жаль, но мне нужно проверить свой телефон. Кто‑то звонил мне без остановки с тех пор, как я приехала.
Натали развернулась и вытащила телефон из‑под юбки. Она услышала снова цоканье пожилой женщины и смущенно покраснела.
Это был Гаррет. Он звонил восемь раз и отправлял дюжину сообщений, которые становились все более тревожными. По сути, он хотел узнать, в порядке ли она, и требовал, чтобы она позвонила ему. Она взглянула через плечо на бабушку и поспешно отправила мужу сообщение.
«Я все еще с твоей бабушкой. Все хорошо».
Лилиана вошла с сервировочным подносом, и, пока они пили чудесный чай, Натали решила, что сейчас она боится бабушки Гаррета процентов на восемь меньше, чем полчаса назад.
– Ты останешься дома теперь, когда вышла замуж? – спросила пожилая женщина, ставя чашку.
– Дома? О нет. Я слишком много работала, чтобы достичь того, что я делаю сейчас, и планирую пойти еще дальше. Я надеюсь, что смогу быть одной из тех супермам, которые успевают и работать, и вести домашнее хозяйство.
– Разве Гаррет не хочет, чтобы ты осталась дома?
– Вы должны понимать, что женщине важен не только дом.
– Какая дерзость, – сказала пожилая женщина, но слабая улыбка смягчила ее лицо. – Но да. Я очень хорошо знаю, что иногда для построения империи нужна женщина.
Натали хотела стать такой же, как бабушка Грейс.
Внезапно в комнату, не постучав, влетел Гаррет.
Как будто он ожидал битвы. Вместо этого он обнаружил, что на нем сосредоточены две пары удивленных женских глаз.
– Бабушка пригласила меня на чай, дорогой. Тебе следует поприветствовать ее как следует и присоединиться к нам.
Рот Гаррета приоткрылся, он растерянно смотрел то на одну, то на другую женщину, прежде чем его взгляд остановился на бабушке.
– Бабушка, ты себя хорошо чувствуешь? – нерешительно спросил он.
– Ты знаешь, что это не так, – сказала она с искусным высокомерием. – А ты, я вижу, просто сияешь здоровьем.
– Да.
Миссис Сун не разрешила ему сесть, и в комнате воцарилась напряженная тишина.
– Пожалуйста, отдохни, бабушка. Нам пора идти. – Гаррет поднял Натали. – Пошли.