С другой стороны от Алфи сидела высокая стройная девушка. Теперь Роз знала, что это дочь графа Карузо. Она была одета в длинное зеленое платье, ниспадавшее складками к ее ногам. Ее черные как смоль волосы были собраны в гладкий хвост. Она жевала жвачку и что-то печатала в телефоне, совершенно не обращая внимания на все, что происходит вокруг.
Лили, Тим и Девин столпились позади Роз; Лик и Гус выглядывали у нее из-за ног. Она чувствовала, как крохотные коготки Жака впиваются в плечо – он цеплялся за нее изо всех сил.
– Слава богу, – облегченно выдохнула тетя Лили. – Мы не опоздали.
Огромный торт поставили прямо перед сценой. Хельга и Олаф, телохранители графа Карузо, церемонно отрезали куски и с поклоном раздавали старшим официантам сэра Жигмонда, которые кружились по залу, разнося тарелки гостям.
– Браво! – прокричал кто-то. – Это божественный торт!
Свет в зале чуть приглушили, и послышались первые торжественные звуки волынок. От их пронзительных переливчатых завываний Роз захотелось заткнуть уши.
– Опять? – простонал Тим. Он тоже был не в восторге.
Луч прожектора упал на Алфи и скучающую девушку рядом с ним. Алфи заоглядывался – видно, понял наконец, что творится что-то неладное.
Из кухни вышла процессия мужчин в килтах. Они несли транспарант, растянутый на длинных шестах.
– Шотландия, Шотландия, славься ты в веках, – на ходу запел один из бородачей. – Шотландия, Шотландия, тебе неведом страх.
Транспарант, казалось, был соткан из цветов. Когда мужчины в килтах установили его над сценой, Роз увидела, что из цветов складываются имена: Шеймус и Фела.
– О нет, – прошептала Роз.
– Не то слово, – согласился с ней Гус, прикрывая уши лапками. – Сейчас начнется шотландская свадьба!
Волынки притихли, и сэр Жигмонд передал микрофон графу Карузо.
– Гости со всего мира, прежде чем вы насладитесь великолепным юбилейным тортом, я приказываю вам присоединиться к нашему празднованию. Моя дочь, графиня Фела из Сан-Карузо, и наш нежданный почетный гость, Шеймус О’Мэйли-младший, наследник шотландского трона, сейчас, – он наклонился к микрофону и прошептал: – поженятся. Пожалуйста, поддержите их аплодисментами.
Зрители захлопали, но без особого энтузиазма.
– Что? – вскочил Алфи. – Я не могу на ней жениться! Я ее не знаю!
– Как говорится, – принцесса Фела наконец опустила телефон, – меньше знаешь – крепче любишь.
– Никто так не говорит! – возразил Алфи.
Граф Карузо прикрыл микрофон рукой, но Роз все равно отчетливо расслышала в его голосе угрозу, когда он сказал:
– Шеймус, сядь.
Увидев, что Алфи его не слушается, граф удивился:
– Ты что же, не подчиняешься моим приказам?
Громилы графа Карузо схватили Алфи за плечи.
Очарованные зрители – а Роз знала, что они в буквальном смысле очарованы, – продолжали вежливо хлопать. Никто из высокопоставленных гостей еще не успел попробовать торт, они были слишком заняты тем, что аплодировали – как велел граф Карузо. Нужно было заставить их проглотить противоядие до того, как случится что-нибудь ужасное.
– Эта свадьба – издевательство над шотландскими традициями, – возмутился Гус. – Я спасу тебя, Алфи! – завопил он.
Кот запрыгнул на ближайший столик и помчался к сцене, перескакивая со столика на столик, опрокидывая бокалы и тарелки и сбрасывая на пол серебряные приборы. Никто из гостей и бровью не повел.
– Вы только посмотрите на него! – восхищенно протянул Жак. – Он как пушистый серый мячик для пинбола!
С громким шипением Гус оттолкнулся от последнего столика и взмыл в воздух, чтобы перелететь прямо к Алфи.
В ту же секунду Хельга выдернула волынку у ближайшего шотландца, разорвала ее надвое голыми руками, подняла половинки над головой…
…и Гус угодил прямо в одну из них.
Его боевой клич сменился удивленным «мяу», когда Хельга соединила половинки. Волынка забилась в ее руках и запищала, отражая отчаянные попытки Гуса выбраться.
– Это мой кот! – завопил Алфи. Он рванулся вперед, чтобы спрыгнуть со сцены, но громилы Карузо держали его крепко.
– Рози, я знаю, что делать! – крикнула Лик. – Я украду кольца!
Она почти добежала до сцены, как вдруг споткнулась. Личико ее удивленно сморщилось, она закружилась на месте, потом сунула большой палец в рот и села на пол.
– Что с Лик? – спросил Тим.
– Мое заклинание перестало действовать, – пожала плечами Лили. – Честно говоря, я и не предполагала, что эффект печенья, в которое я добавила ягоды смирения и гранат грамотности, продержится так долго.
Зажав под мышкой волынку, фаршированную котом, свободной рукой Хельга кое-как приладила кружевную фату к длинному хвосту графини Фелы. Олаф тем временем укатил бабушку О’Мэйли со сцены и отвез к столу, за которым сидела шотландская делегация. Там ее уже ждал толстый кусок торта.
Алфи сложил руки и принялся умолять графа Карузо.
– Пожалуйста, сэр, это очень плохая идея. Вы не представляете, какой бардак у меня в комнате! Я никогда не делаю домашку! У меня совсем нет чувства ритма!
Но граф Карузо закричал:
– Да начнется церемония! Леди и джентльмены, лидеры свободного мира, мы собрались сегодня с вами…
– Что нам делать,