С другой стороны от Алфи сидела высокая стройная девушка. Теперь Роз знала, что это дочь графа Карузо. Она была одета в длинное зеленое платье, ниспадавшее складками к ее ногам. Ее черные как смоль волосы были собраны в гладкий хвост. Она жевала жвачку и что-то печатала в телефоне, совершенно не обращая внимания на все, что происходит вокруг.

Лили, Тим и Девин столпились позади Роз; Лик и Гус выглядывали у нее из-за ног. Она чувствовала, как крохотные коготки Жака впиваются в плечо – он цеплялся за нее изо всех сил.

– Слава богу, – облегченно выдохнула тетя Лили. – Мы не опоздали.

Огромный торт поставили прямо перед сценой. Хельга и Олаф, телохранители графа Карузо, церемонно отрезали куски и с поклоном раздавали старшим официантам сэра Жигмонда, которые кружились по залу, разнося тарелки гостям.

– Браво! – прокричал кто-то. – Это божественный торт!

Свет в зале чуть приглушили, и послышались первые торжественные звуки волынок. От их пронзительных переливчатых завываний Роз захотелось заткнуть уши.

– Опять? – простонал Тим. Он тоже был не в восторге.

Луч прожектора упал на Алфи и скучающую девушку рядом с ним. Алфи заоглядывался – видно, понял наконец, что творится что-то неладное.

Из кухни вышла процессия мужчин в килтах. Они несли транспарант, растянутый на длинных шестах.

– Шотландия, Шотландия, славься ты в веках, – на ходу запел один из бородачей. – Шотландия, Шотландия, тебе неведом страх.

Транспарант, казалось, был соткан из цветов. Когда мужчины в килтах установили его над сценой, Роз увидела, что из цветов складываются имена: Шеймус и Фела.

– О нет, – прошептала Роз.

– Не то слово, – согласился с ней Гус, прикрывая уши лапками. – Сейчас начнется шотландская свадьба!

Волынки притихли, и сэр Жигмонд передал микрофон графу Карузо.

– Гости со всего мира, прежде чем вы насладитесь великолепным юбилейным тортом, я приказываю вам присоединиться к нашему празднованию. Моя дочь, графиня Фела из Сан-Карузо, и наш нежданный почетный гость, Шеймус О’Мэйли-младший, наследник шотландского трона, сейчас, – он наклонился к микрофону и прошептал: – поженятся. Пожалуйста, поддержите их аплодисментами.

Зрители захлопали, но без особого энтузиазма.

– Что? – вскочил Алфи. – Я не могу на ней жениться! Я ее не знаю!

– Как говорится, – принцесса Фела наконец опустила телефон, – меньше знаешь – крепче любишь.

– Никто так не говорит! – возразил Алфи.

Граф Карузо прикрыл микрофон рукой, но Роз все равно отчетливо расслышала в его голосе угрозу, когда он сказал:

– Шеймус, сядь.

Увидев, что Алфи его не слушается, граф удивился:

– Ты что же, не подчиняешься моим приказам?

Громилы графа Карузо схватили Алфи за плечи.

Очарованные зрители – а Роз знала, что они в буквальном смысле очарованы, – продолжали вежливо хлопать. Никто из высокопоставленных гостей еще не успел попробовать торт, они были слишком заняты тем, что аплодировали – как велел граф Карузо. Нужно было заставить их проглотить противоядие до того, как случится что-нибудь ужасное.

– Эта свадьба – издевательство над шотландскими традициями, – возмутился Гус. – Я спасу тебя, Алфи! – завопил он.

Кот запрыгнул на ближайший столик и помчался к сцене, перескакивая со столика на столик, опрокидывая бокалы и тарелки и сбрасывая на пол серебряные приборы. Никто из гостей и бровью не повел.

– Вы только посмотрите на него! – восхищенно протянул Жак. – Он как пушистый серый мячик для пинбола!

С громким шипением Гус оттолкнулся от последнего столика и взмыл в воздух, чтобы перелететь прямо к Алфи.

В ту же секунду Хельга выдернула волынку у ближайшего шотландца, разорвала ее надвое голыми руками, подняла половинки над головой…

…и Гус угодил прямо в одну из них.

Его боевой клич сменился удивленным «мяу», когда Хельга соединила половинки. Волынка забилась в ее руках и запищала, отражая отчаянные попытки Гуса выбраться.

– Это мой кот! – завопил Алфи. Он рванулся вперед, чтобы спрыгнуть со сцены, но громилы Карузо держали его крепко.

– Рози, я знаю, что делать! – крикнула Лик. – Я украду кольца!

Она почти добежала до сцены, как вдруг споткнулась. Личико ее удивленно сморщилось, она закружилась на месте, потом сунула большой палец в рот и села на пол.

– Что с Лик? – спросил Тим.

– Мое заклинание перестало действовать, – пожала плечами Лили. – Честно говоря, я и не предполагала, что эффект печенья, в которое я добавила ягоды смирения и гранат грамотности, продержится так долго.

Зажав под мышкой волынку, фаршированную котом, свободной рукой Хельга кое-как приладила кружевную фату к длинному хвосту графини Фелы. Олаф тем временем укатил бабушку О’Мэйли со сцены и отвез к столу, за которым сидела шотландская делегация. Там ее уже ждал толстый кусок торта.

Алфи сложил руки и принялся умолять графа Карузо.

– Пожалуйста, сэр, это очень плохая идея. Вы не представляете, какой бардак у меня в комнате! Я никогда не делаю домашку! У меня совсем нет чувства ритма!

Но граф Карузо закричал:

– Да начнется церемония! Леди и джентльмены, лидеры свободного мира, мы собрались сегодня с вами…

– Что нам делать, эрмана? – спросил Тим.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пекарня Чудсов

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже