А потом президент Франции вдруг чихнул и очнулся.
– Смотрите! – воскликнула Роз.
У них на глазах президент США, первая леди и агенты секретной службы заморгали и начали просыпаться. Они озадаченно смотрели на потолок, не понимая, что происходит.
Граф Карузо взревел и наконец отодрал Гуса от своего лица. Отбросив мокрого кота, он увидел, что творится в зале.
– О нет! – забормотал он. – Вы все, ну-ка быстро спать! Замрите! Не шевелитесь!
Но гости продолжали кашлять, фыркать и открывать глаза, разбуженные потоками ледяной воды.
–
По мере того как все больше людей приходили в себя, их удивленные возгласы начинали заглушать шум воды.
– Нам пора. – Карузо щелкнул пальцами. – Жигмонд, организуйте нам сопровождение.
Сэр Жигмонд тут же позвал свой элитный отряд.
– Официанты! Защищайте нас!
Подручные Жигмонда мигом отпустили Роз и ее семью и бросились на сцену, чтобы окружить графа, его дочь и Алфи плотным розовым кольцом. Алфи попытался на четвереньках проскользнуть у них между ног, но огромная лапища Олафа сгребла его за воротник и дернула обратно в круг. Поднимая тучи брызг, они пошлепали к выходу.
– Не понимаю, – сказал Тим старшей сестре. – Они ведь были в отключке. Получается, вода как-то активировала «Лепестки просветления»?
– Вы использовали «Лепестки просветления»? – спросил кто-то. – Отлично придумано!
Женский голос раздался у входа в банкетный зал. Чистый, как колокольчик, он пробился сквозь плеск воды и позевывания пробуждающихся ото сна власть имущих. Это был последний голос, который Роз ожидала здесь услышать. Но одного его звука хватило, чтобы она почувствовала, будто ее заворачивают в уютный пушистый плед и вручают чашку горячего шоколада. Роз так боялась, что никогда больше не услышит этот голос.
Разбрызгиватели под потолком фыркнули и наконец перестали поливать всех водой.
– У «Лепестков просветления» есть один побочный эффект, о котором все забывают упомянуть, – продолжала Парди Чудс. – Глубокий восстановительный сон. Этим людям ничего не грозило, – сказала она детям. – Они просто спали и видели сны о своем прошлом. Вот почему…
Договорить Парди не успела – Роз подбежала к ней, обняла крепко-крепко и с радостью почувствовала, как мама обнимает ее в ответ. За спиной Парди стоял Альберт Чудс и улыбался своим детям, очень мокрым и очень счастливым. Роз бы расплакалась от счастья, если бы не одно но: Алфи до сих пор угрожала опасность.
Рано было праздновать победу.
– Мама! Папа! – кричал Тим, прыгая вокруг родителей с Лик на руках. – Как вы выбрались из тюрьмы?
– Произошла очень странная штука. – Альберт забрал у Тима Лик, и младшая дочь тут же обхватила его за шею. – По какой-то неведомой причине шотландская делегация даровала нам дипломатический иммунитет.
– Мы вам потом все объясним, – сказала Роз. – А прямо сейчас надо спасать Алфи. Вон те люди его похищают!
Карузо в кольце официантов почти добрался до двери.
– Что? – резко развернулась Парди. – А ну отпустите моего мальчика!
– Шеймус! – взвыла бабушка О’Мэйли. Шотландская делегация тоже умяла порцию торта и пробудилась от чар вместе с остальными гостями. – Дугал, а ну верни моего внука!
Роз и представить не могла, что мужчина такой комплекции, тем более в килте, может двигаться так быстро. Дугал врезался в толпу официантов и принялся расшвыривать их в разные стороны, пока не добрался до Алфи, который одиноко сидел на полу в насквозь промокшем свадебном костюме. Все ожидали увидеть там же графа Карузо и принцессу Фелу, но их там не было. Равно как Олафа и Хельги.
– Твоя семья послала меня за тобой, – сказал Дугал, помогая Алфи подняться.
– Мама! – закричал он и рванулся к Парди.
– Не та семья. – Дугал схватил Алфи за воротник и развернул к бабушке О’Мэйли. – Твоя настоящая семья!
– Малыш Шеймус! – причитала бабушка О’Мэйли, толкая коляску по залитому водой полу. Йэн шел за ней с постным лицом.
– Мне нужно знать, что происходит? – спросил Альберт у Роз и Тима.
– Это долгая история,
– Алфи – шотландский принц, его вырастили козы! – прочирикала Лик.
Тим пожал плечами.
– Ну, может, и не такая уж долгая.
Роз почувствовала, как кто-то взял ее за руку. Это был Девин.
– Пойдем, – сказал он. – Поможем твоей маме сообщить О’Мэйли шокирующие новости.
Роз крепко сжала его ладонь, теплую и шершавую. Вот бы никогда ее не отпускать.
Вместе они подошли к Парди Чудс.
– Даже слепому понятно, что он О’Мэйли! – как раз говорила королева. – Достаточно посмотреть на беспутную мочалку, которую он называет волосами!
– Эта мочалка – наша семейная черта, – ответила Парди. – Вы бы видели прическу моего мужа, когда он пропускает поход к парикмахеру.
– Классная идея с разбрызгивателями, – похвалила Роз Девина. Но он не слушал.
– Как графу Карузо и его дочери удалось сбежать?
Роз окинула взглядом разоренный банкетный зал. Графа нигде не было видно. Последние высокопоставленные гости вяло шлепали к выходу, а официанты устало поднимали раскиданные приборы и тарелки.