самого Келегорма, поскольку он принес обе клятвы; однако не сохранилось никаких свидетельств того, как мой отец собирался решить эту проблему, – разве

что мы предположим, исходя из того, что в «Кратком содержании » Келегорм

дал Берену номов-проводников, что клятва, данная Барахиру, являлась для него

более приоритетной.

Когда Лутиэн, пойманную Хуаном, привозят в Нарготронд, девушка оказывается заложницей честолюбивых планов Келегорма и Куруфина; более того, ее

пленение – прямое следствие их недобрых замыслов в отношении Фелагунда и

их решимости предотвратить возвращение короля.

О Хуане в «Лэ» говорится, что он единственным из псов Валинора отправился на восток за море (2270). Упоминается предначертанная ему судьба (погиб-247

нет он не раньше, чем «встретит самого могучего из волков, который когда-либо

248

ступал по земле» («Сильмариллион», стр. 206)), – о ней уже говорилось в «Кратком содержании », стр. 245–246; но, в отличие от «Сильмариллиона», здесь она

не объясняется тем, что на пса Келегорма тоже пал Рок нолдор. В «А»-тексте

«Лэ» (прим. к строке 2551) Хуану было дано заговорить только раз в жизни, в

« »-тексте – дважды; что было переправлено на «трижды» и так и осталось в

«Сильмариллионе».

Утверждение в строках 2248–2250 о том, что Оромэ:

один из всех Богов возлюбил мир

до того, как развернулись знамена

Луны и Солнца

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

335

по-видимому, не учитывает Йаванну: см. сказание «Оковы Мелько» ( . 98–99) и

«Сильмариллион» стр. 57.

,/ [ Неясные крики и гуд рогов, и лай гончих, доносящийся между деревьев ] (строки

2298–2299, повторенные в слегка измененном виде в строках 2348–2349) восходят к среднеанглийскому «Лэ о сэре Орфео»:

&

& ? .*

Мглой Чародейный остров скрыт,

,

Там ночь бессрочная царит;

Мрачна пещера, холодна,

, , , ,

В скале ни двери, ни окна;

-

Там страждут двое – лишь они

. . 2570

Остались в темноте одни.

,

Десятерых уж нет в живых –

Свидетельствуют кости их

О том, что Нарога сыны

.

Остались королю верны.

:

Так Фелагунду Берен рёк:

‘ ,

2575

«Что я живу – в том малый прок.

Я ныне все сказать готов,

,

Чтоб вырвать друга из оков,

, ,

Его напрасно не сгубя.

.

248

Освобождаю я тебя

,

249

От прежней клятвы. Долг былой

Ты ныне оплатил с лихвой.

. 2580

Что сверх того – то свыше сил!»

«Неужто Берен позабыл:

‘ ! ,

Посулы Морготовых слуг –

Что ветер в поле! Чашу мук

.

Нам суждено испить до дна,

,

* Окинлекская рукопись [ 19 ], строки 285–286 (под ред. А.Дж. Блисса, Оксфорд 1954, стр.

26); ср. перевод моего отца («Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь», «Перл» и «Сэр Орфео», 1975):

[ вдали трубили рога и слышались неясные крики / и лаяли гончие, бывшие при нем ].

336

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Пусть даже наши имена

,

2585

Услышит Ту. Конец один:

u . ,

Узнав, – здесь Барахира сын

,

И Фелагунд – он будет рад

Умножить нашу боль стократ,

,

И участь худшая нас ждет,

2590

Коль Ту прознает про поход».

.

Зловещий смех прорезал мрак:

«Воистину, все так, все так, –

. ‘ ,

Из ниоткуда голос рёк:

, .

«Что смертный жив – в том малый ‘ , 2595

прок, . ,

Изгой никчемен. Но король,

Бессмертный эльф, способен боль

,

Немыслимую претерпеть.

.

Глядишь, узнав о муках средь

,

Застенков здешних, твой народ

,

2600

Тебе на выкуп соберет

Немало ценного добра –

;

Каменьев, злата, серебра, –

И усмирится наконец.

,

А может, Келегорм-гордец,

Тебя предав твоей судьбе,

. 2605

Венец и золото себе

, ,

Оставит; я же в свой черед

, .

Сам все пойму про твой поход.

, ;

Волк голоден, грядет финал:

.

Довольно Берен смерти ждал!»

Шло время. В сумраке ночном

.

Два глаза вспыхнули огнем.

2610

Рванулся Берен из оков,

. ,

Жизнь дорого продать готов,

, ,

Но вырваться из адских пут

.

Для смертного – напрасный труд.

!

Ло! С грохотом цепей металл

Разъединился, наземь пал;

, 2615

Король, отчаяньем объят,

.

Не думая про клык и яд,

249

Напал на тварь волкам сродни,

,

250

Что кралась, хоронясь в тени.

.

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

337

Боролись долго ном и волк,

, 2620

И хриплый рык во тьме не молк,

, , ,

И пальцы рвали шерсть в клоки,

, ,

И раздирали плоть клыки,

,

И Берен услыхал сквозь мрак,

Как издыхает волколак.

, . 2625

И голоса раздался звук:

: ‘ !

«Прощай, соратник мой и друг,

,

Отважный Берен! Ныне дом

Я обрету в краю ином.

, .

Разбилось сердце у меня,

, .

Кровь стынет, тело леденя.

2630

Я силу исчерпал до дна,

,

Разбив оковы колдуна,

.

И волчий клык пронзил мне грудь.

Я ухожу в далекий путь

К Тимбрентингу, – там ждет покой,

,

Там ходит кубок круговой

2635

Промеж Богов, и осиян

. ,

Лучистым светом океан».

.

Так умер ном. О том рассказ

Жив в песнях эльфов посейчас.

. ,

Печали не избыв в слезах,

,

В отчаянье забыв про страх,

, ,

Ждал Берен, чтоб раздался шаг

. 2640

Иль голос – близкой смерти знак.

Безмолвие – черно, мертво,

- ,

Стеной смыкалось вкруг него,

Как в склепе древних королей,

Что под покровом лет и дней

- ,

На глубине погребены

. 2645

Во власти вечной тишины.

Но раскололась тишина

.

На серебристые тона.

,

Власть тьмы сломив, напевный зов

Заклятый холм, замок, засов

, ,

Смог силой света превозмочь.

Вкруг Берена соткалась ночь,

. 2650

Как звездами расшитый плат.

И шорохи, и аромат

,

Нахлынули из темноты.

;

338

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Коснулись тонкие персты

,

Флейт, и свирелей, и виол;

2655

Рулады соловей завел;

,

И та, кого, сколь помнит свет,

Прекрасней не было и нет,

В лучистый шелк облачена,

250

.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги