О Фелагунде! Все как есть

u ,

Мы вызнали; понятно, брат,

,

Зачем здесь твари Ту кишат,

Зачем не молкнет волчий вой», –

.

И нашептал совет-другой,

Внушая выбор нужных слов.

‘ , , ‘

«Мы ехали травить волков, –

- ,

2455

Рек Келегорм. – Немал отряд,

,

240

Но сможем совладать навряд

241

Мы с цитаделью островной.

.

Не малодушье в том виной!

.

Теперь охоту мы прервем,

! 2460

Назад поскачем прямиком,

,

Чтоб дома изыскать пути

Из плена Берена спасти».

.

Так братья деву увезли

В пределы нарогской земли.

Предчувствий тягостных полна,

Вздыхала горестно она,

,

Страшась задержки: мнилось ей –

. 2465

Не шпорят всадники коней.

;

Скачками Хуан мчал вперед

,

И дни, и ночи напролет,

.

И, то и дело глядя вспять,

,

Тревожился, не мог понять,

Зачем так мешкает отряд,

2470

Зачем не сводит жадный взгляд

. ,

С прекрасной девы Куруфин?

,

Помн и лось псу не без причин,

328

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Что древнего проклятья зло

, ,

Как тень на Эльфинесс легло.

2475

Крушился, сердцем удручен,

.

О храбром Фелагунде он,

О Берене, попавшем в плен,

, ,

О милой деве Лутиэн.

.

А в Нарготронде той порой

2480

Под струнный звон шел пир горой,

.

Огней горело без числа,

.

И слезы Лутиэн лила.

;

Ей не давали прочь уйти,

.

Ее держали взаперти;

, 2485

О колдовском своем плаще

,

Просила пленница вотще,

. ,

Напрасны были все мольбы;

,

Увы, на произвол судьбы

Покинуты, ей мнилось, те,

Кто изнывает в темноте,

.

2490

На смерть и муку обречен,

.

И вторит эху – боли стон.

Не тайной было для страны,

e ,

Что Феаноровы сыны

,

Принцессу держат под замком,

u 2495

Что нету к Берену ни в ком

241

Сочувствия, и нет нужды

242

Спасать двум братьям из беды

.

Немилого им короля,

:

Что в путь пустился, распаля

,

2500

Вражду былую. Суть интриг

Ородрет понял и постиг:

e

Оставить короля в плену,

.

Прибрать к рукам своим страну

,

И с Тинголом связать родством

Дом Феанора – не добром,

Так силой. Но народ был глух

, 2505

К его речам; лишь братьев двух

.

Чтил Нарготронд, лишь им внимал,

;

Презрев наместника, вассал.

,

Отринул ном и долг и стыд;

Был всеми Фелагунд забыт.

.

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

329

А Хуан, нарготрондский пес,

2510

В покоях девы стражу нес,

Ночами вглядываясь в мрак;

;

А дева сетовала так:

:

«О Хуан, Хуан! Что за зло

‘О , ,

Твоих хозяев увлекло

,

2515

На путь обмана? Почему

Все глухи к горю моему?

?

Когда-то Барахир-смельчак

Любил и почитал собак,

;

Когда-то Берен как изгой

, 2520

На Севере, в глуши лесной

,

Жил в окружении вражды;

С ним подружились в час нужды

,

Пернатый и пушной народ

И духи каменных высот.

2525

Теперь ни человек, ни ном

. ,

Не вспомнят более о том,

,

Кто, с рабской не смирясь судьбой,

Вел с Морготом смертельный бой,

.

И думает о нем теперь

Лишь вещей королевы дщерь».

;

2530

Был Хуан нем. Но к деве впредь

Приблизиться не мог и сметь

, ,

Лорд Куруфин – клыков оскал

.

Безмерный страх ему внушал.

Раз осенью туман сырой,

Клубясь, облек ночной порой

2535

Луны лампаду. Рог зимы

,

Будил унылые холмы,

И робких звезд неверный луч

,

242

Едва мерцал в прорехах туч.

,

243

Пес скрылся. Дева не спала

! . 2540

И нового страшилась зла.

, ,

Но в тихий предрассветный час,

Когда все немо, звук угас,

,

И души страхами полны,

.

Тень проскользнула вдоль стены,

2545

И плащ волшебный на пол лег,

.

И голос, низок и глубок,

330

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

В ночи набатом прозвучал

,

Под сводами безмолвных зал.

.

Впервые Хуан молвил речь –

, 2550

И впредь лишь дважды смог облечь , Мысль в слово, Лутиэн служа:

:

«Тебе помочь, о госпожа,

‘ , ,

Любой бы почитал за честь:

,

Весь Эльфинесс и все, кто есть –

2555

И зверь лесной, и птица чащ,

– ! !

И эльф, и смертный. Вот твой плащ, ! Воспрянь же – и скорее прочь!

Еще не посветлеет ночь,

, .

Как мы в опасные края

Бежим на Север – ты и я».

2560

Свой план, и смысл его, и толк

.

Открыл ей Хуан – и умолк.

,

Внимала Лутиэн, дивясь,

.

И всей душой отозвалась

На речь такую, пса обняв.

Так стал ей другом волкодав.

. 2565

ПРИМЕЧАНИЯ

2246 Имя [ Таврос ] не было исправлено, равно как и в строках 2263–2264

(см. стр. 195, прим. к строкам 891, 904).

2248 [ из Богов любил ] « » ] [ из валар любил ] « ».

2283 [ Белерианд ] ] [ Броселианд ] « » и в машинописном варианте « ».

2385 После этой строки вписана дата «2 апреля». Предыдущая дата – «31 марта

1928 г.» – значилась напротив строки 2114.

2423 После этой строки вписана дата «3 апреля». Предыдущая дата – «2 апреля

1928 г.» – значилась напротив строки 2385.

243

2442–2444 Ср. строки 1246–1248.

244

2484–2485 В «А» упоминание о том, что плащ Лутиэн был спрятан, отсутствует.

2522–2526 Ср. строки 349–353. Строка 2523 повторяется в 2555.

2551 [ но еще дважды ] – исправление, внесенное в « »; [ но никогда более ] «А», [ но еще один лишь раз ] в машинописном варианте « ».

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

331

2552 : [ эльфийском ] « », но поскольку форма исправлена почти во

всех случаях, я исправил ее и здесь.

Комментарии к Песни

Развитие фабулы этой Песни от «Сказания о Тинувиэли» до «Сильмариллиона» можно проследить шаг за шагом. Первая стадия просматривается в очень

кратком изложении «Очерка», следующем за фрагментом, приведенном на

стр. 220.

Лутиэн заточена Тинголом, но убегает и отправляется на поиски Берена.

С помощью Хуана, повелителя псов, она спасает Берена [т.е. от «Ту-охотника»] и проникает в Ангбанд…

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги