1132–1161 Меня одолевают подозрения, что эта часть была значительно

расширена позднейшими редакторами, обнаружившими, что их аудито-рия не вполне в курсе исходных мифов. В своем нынешнем виде она далека от совершенства. С одной стороны, налицо чересчур долгий перерыв в

действии; с другой стороны, для читателя, не знающего изначальной мифологии, изложение чересчур сжатое. Кроме того, оно еще и невнятно; так, редкий читатель догадается, что в строке 1145 [ их ] относится к «Сильмарилям». Сокращенный вариант, сохранившийся в и , не идеален, но

в некоторых отношениях, возможно, ближе оригиналу:

Тогда воины Тингола громко и долго

:

Смеялись: ведь широкую славу в песнях

ё ,

Снискали самоцветы Феанора на суше и

на море,

, ,

Сильмарили, светоча три,

,

Только три, и в каждом

Свет, что существовал до солнца

422

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

, .

И луны, еще сиял. Но теперь

Этих остатков былых огней

Было не видно на хребте земли:

:

в страшной

Преисподней Моргота, сверкая ярко,

Его железную корону они должны

украшать

И сиять злосчастным оркам и

.

рабам… и т.д.

[Мой отец поставил восклицательный знак напротив слов [ светоча

три ] и пометил строки 1144–1145 знаком «Х» (см. примечание к этим строкам).]

На этом комментарии К. С. Льюиса к «Жесте о Берене и Лутиэн» заканчиваются, и в анналах « » не сохранилось более никаких соображений, высказанных Пибоди, Пумперникелем, Шуффером и Шиком – а также, в данном контексте, соображений их даровитого создателя.

329

ВОЗОБНОВЛЕННОЕ «ЛЭ О ЛЕЙТИАН»

Когда мой отец заново взялся за «Лэ о Лейтиан» с самого начала, сперва он, скорее всего, планировал всего-навсего отредактировать текст, улучшить отдельные строки и небольшие фрагменты, причем в рамках первоначального

плана и композиции. По крайней мере, именно так он поступил с Песней –

причем правку вносил в старую машинопись « ». Но, дойдя до Песни , он

быст ро увлекся, перешел к переработке гораздо более радикальной и взялся, по

сути дела, сочинять новую поэму на ту же самую тему и тем же самым размером, что прежняя. Безусловно, это произошло отчасти потому, что изменилась история Горлима, но самоочевидно и то, что новый порыв вдохновения искал нового выражения, не довольствуясь переделкой уже созданного. Старый машинописный текст по-прежнему использовался как по меньшей мере материаль ная

основа для нового сочинения, но на протяжении обширного фрагмента напе-чатанные строки просто вычеркивались, а новые вписывались на вложенных

страницах и листках.

Прежняя Песнь , содержащая чуть больше 300 строк, была увеличена до

пятисот и заново поделена на Песни 2 и 3 (старые и новые удобно различать

посредством римских и арабских цифр).

Переписывание старого машинописного текста продолжалось, захватило

небольшой фрагмент в начале Песни (новая Песнь 4), а затем оборвалось.

На основе данного, ставшего крайне хаотичным, текста, мой отец, переписав

его набело, создал изящно изукрашенную рукопись «С», неизбежно вставляя

новые изменения; этот вариант заканчивается за несколько строк до того места, где обрывается переписанный «В»-текст. После того машинистка перепечатала

текст (« ») в двух экземплярах, по всей видимости, под контролем моего отца, но сейчас говорить о нем нет нужды; достаточно отметить, что позже мой отец

внес правку и в эти тексты.

Переписывание « »-текста, по всей видимости, явилось вторым этапом, от которого подготовительных наработок не осталось; потому что в случае новой Песни 4 такие предваряющие черновики сохранились. На одной из этих страниц, со

всей очевидностью, в то же самое время, когда создавались эти стихо творные наброски, мой отец начертил поэтажный план части дома № 99 по Холиуэлл-стрит в

Оксфорде, куда он переехал в 1950 году. Вне всякого сомнения, он нарисовал этот

план незадолго до переезда, обдумывая, как лучше обустроить ся на новом месте.

Тем самым, ясно, что к новой переработке «Лэ о Лейтиан» он приступил практически сразу же по завершении «Властелина Колец».

Ниже я привожу текст рукописи «С» в его финальной форме (то есть, после

внесения в него определенной правки) вплоть до его окончания (строка 624), 330

424

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

331

включив одно-два мелких исправления, внесенных впоследствии в машинописный(ые) текст(ы) « », и еще небольшой фрагмент (строки 625–660), существо-вавший только в черновиках до того, как был допечатан в « ». Краткие примечания и комментарии приводятся на стр. 348 и далее.

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

1. О ТИНГОЛЕ В ДОРИАТЕ

1.

Встарь, до того, как род людской

:

Явился в мир – лесной страной

Могучий правил властелин

,

Средь чащ, прогалин и долин.

.

Был плащ – венцу из листьев в цвет; , , 5

Щиты вобрали звездный свет

;

Во дни до солнца и луны,

,

А копья – остры и длинны.

Когда в последующие дни

.

Зажглись сигнальные огни

- ,

И взвились стяги – эльфов рать

-

10

В Срединный мир вернулась вспять, - , И Эльдамара короли

,

На бой во всеоружьи шли, –

Зов труб не молк в стране лесной

,

Под юным солнцем и луной.

15

В Белерианде, где хранят

.

Заклятья древний Дориат,

,

На троне Тингол восседал

,

Среди многоколонных зал.

В сокровищницах он хранил

- :

20

Опал, и жемчуг, и берилл,

, , ,

Без счета панцирей, кольчуг

,

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги