Деяний храбрых без числа

Свершал отряд; наймиты зла,

.

175

Их посланные превозмочь,

От смельчаков бежали прочь.

Хоть за изгоев нескудна

,

Была назначена цена –

Вергельд за короля таков! –

;

Но тайный лагерь смельчаков

Не удалось сыскать врагам.

Взнеслись уступами к снегам,

180

Голы, темны, за склоном склон –

Сосновый край Дортонион

335

К далеким уводил хребтам.

336

Гладь озера синела там:

- ,

Днем синева была светла;

, ,

В ночи, как в зеркале стекла,

В ней отражался ясный свет

185

Звезд и созвездий Эльберет,

430

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Что в небе к Западу плывут.

.

Благословленный сей приют

, :

Встарь осеняла благодать –

,

Не смели край тот осквернять

; 190

Ни орк, ни Морготов фантом:

-

Блестел озерный окоём

,

В кольце серебряных берез,

,

Вокруг, в болотах, вереск рос,

И остов каменный земли

Дрок и утесник оплели.

; 195

Близ Аэлуина вождь-изгой

В камнях устроил лагерь свой.

.

О ГОРЛИМЕ ЗЛОСЧАСТНОМ

Сын Ангрима, как молвит стих,

Горлим Злосчастный, среди них

, ,

Был всех отчаяннее. Он

,

200

Когда-то, молод и влюблен,

. ,

Ввел Эйлинель женой в свой дом

,

И жил с ней счастливо вдвоем.

:

Уехал Горлим на войну,

.

И в разоренную страну

; 205

Приехал, возвратясь с войны:

,

Поля и пашни сожжены,

,

А дом, разрушен, разорен,

;

Темнеет меж безлистных крон.

А Эйлинель, его жена,

, ,

Похищена, увезена –

, 210

На смерть иль в рабство. В этот день

.

Ему на душу пала тень:

В глуши, от лагеря вдали,

,

Его сомнения гнели;

Ночами долгими без сна

, 215

Гадал он – вдруг жива она?

,

Вдруг уцелела, вдруг спаслась,

Под сенью леса схоронясь,

: ,

И в дом придет, и, в свой черед,

,

Погибшим Горлима сочтет?

,

Один, тайком, в ночи глухой

. 220

336

Он лагерь покидал порой;

,

337

Опасностям наперекор,

, , ,

Прокрадывался вновь на двор,

,

ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?

431

Где нет ни света, ни огня,

, ,

И бдил, и ждал, судьбу кляня,

Боль растравляя всякий раз.

, 225

.

А между тем немало глаз

Пронзали темноту и мрак:

, –

Не ведал недостатка Враг

,

В шпионах тайных – и от них

;

Прознал о вылазках ночных.

230

Вот как-то раз осенним днем

.

Под стылым ветром и дождем

,

Пустился Горлим в долгий путь –

На дом покинутый взглянуть,

И видит: тускл и одинок,

. !

235

В окне мерцает огонек.

Дивясь, подходит ближе он,

; ,

И обнадежен, и смущен.

,

Да, это Эйлинель! Она

. !

Бледна, слаба, изнурена,

,

От слез померкнул взгляд ее,

. 240

Одета в жалкое рванье;

,

Она скорбит: «Горлим, Горлим!

, ;

Ты мертв! О, будь ты невредим,

,

Ты не расстался бы со мной!

: ‘ , !

Судьба мне прозябать одной,

.

245

, ! !

И голодать, и холодать,

, ,

Бесплодной пустоши под стать!»

!

Он вскрикнул – огонек свечи

Погас, и на ветру в ночи

,

250

Завыли волки. Тяжела,

;

Длань на плечо его легла.

.

Так вражеским дозором он

Был схвачен, связан, приведен

,

К владыке духов и теней,

,

255

И волчьих стай. Страшней и злей

,

Всех прочих Морготовых слуг

Был Саурон. Сея смерть вокруг,

.

Он остров Гаурхот, свой оплот,

;

Покинул и повел в поход,

,

По слову Морготову, рать,

260

Чтоб Барахира отыскать.

.

432

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

337

В стан Саурона в глухой ночи

,

338

Свою добычу палачи

К его ногам приволокли,

.

Скрутив покрепче и петли

:

Не снявши с шеи. Много мук

Он претерпел от вражьих рук, –

, , 165

И длились казни день и ночь,

,

Чтоб противленье превозмочь;

Но Горлим стойко муки снёс

.

И, новых не страшась угроз,

Не выдал своего вождя.

,

270

Но вот, немного погодя,

Был в пытках сделан перерыв,

;

И некто, ближе подступив,

,

Заговорил с ним в тишине

,

Об Эйлинели, о жене.

,

«Ужель ты умереть готов,

.

275

Когда двух-трех довольно слов,

‘ , , ‘ ,

Чтоб для нее и для себя

Купить свободу? Вы, любя

Друг друга, будете вольны

, , ,

Вдали от ужасов войны

,

Жить как вассалы Короля».

?

И Горлим, тем речам внемля,

? 280

В надежде вновь жену узреть

, ,

(Что тоже угодила в сеть

Наймитов вражьих, думал он)

И долгой пыткой изнурен,

(

Дал низким помыслам расцвесть,

),

И дрогнул, и забыл про честь.

, .

285

Тотчас был пленник приведен

, ,

Пред Сауронов зловещий трон

Из камня. Горлим, рад не рад,

Стоял и, ужасом объят,

.

Взирал на жуткие черты.

,

«Ну, жалкий смертный! Значит, ты

: ‘ , ! 290

Дерзнул со мной вступить в

?

торги? –

? , !

Рёк Саурон. – Говори, не лги!

?

Цена измены какова?»

И Горлим, подобрав едва

, ,

Слова, и голову склонив,

, 295

Просил того, кто зол и лжив,

ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?

433

Ему свободу даровать,

,

Чтоб Эйлинель найти опять

,

И мирно жить с женой вдвоем,

,

Впредь не воюя с Королем.

. . 300

И улыбнулся Враг слегка:

, : ‘

«Что ж, раб! Цена невысока

!

За стыд с изменой наряду!

Исполню все! Реки, я жду!»

И Горлим был уже готов

!

338

Отречься от позорных слов,

! , :

339

Взяв обещания назад;

!

Но Саурона горящий взгляд

! 305

Огнем несчастного ожёг,

,

И тот солгать уже не смог.

;

Тому, кто оступился, вспять

, :

Возврата нету; рассказать

,

Пришлось ему все то, что знал –

: 310

Так братство и вождя вассал

,

Предал – и ниц повергся.

,

– «Дрянь,

, .

Никчемный червь! – рёк Саурон. –

Встань

. ‘ ,

И слушай! И до дна испей

! ,

315

Отмеренный рукой моей

!

Фиал скорбей! Знай – пуст твой дом,

!

Глупец! Ты видел лишь фантом,

:

Обманный морок, что помог

, ,

Влюбленного завлечь в силок!

Объятья духов холодны!

.

А что же до твоей цены –

. 320

Я расплачусь с тобой сполна:

!

Давно мертва твоя жена

! ,

И стала пищей для червей

, .

Тебя ничтожней и гнусней!

:

Но вновь ты встретишь Эйлинель

,

325

И ляжешь вновь в ее постель,

,

Забыв про войны, гнет невзгод

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги