смертельный бой.

Но пес смеялся над судьбой.

! ,

Се! В Нарготронде, вдалеке,

,

И за рекой, и по реке,

,

Тревожа Сирионский край

.

Трубят рога и слышен лай,

, .

2300

Веселый гам и голоса:

Кто нынче выехал в леса?

- ?

То Келегорм и Куруфин

Мчат средь нагорьев и долин,

?

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

323

До света выехав верхом,

,

И каждый – с луком и копьем.

Ведь волки Ту с недавних пор

. 2305

Кишат кругом, чиня разор:

u

Горят глаза в полях ночных

.

За Нарогом. Хозяин их

Плетет, быть может, козней сеть,

. ,

Чтоб нарготрондцев одолеть,

, , 2310

Шпионит, не спуская глаз,

- ,

С лесной земли, где бук и вяз?

?

«Мне это не по нраву, брат, –

Рек Куруфин. – Не зло ль сулят

: ‘ ,

Набеги волчьи? В свой черед,

.

2315

Пора дать тварям окорот!

? ,

!

Тем боле, что по сердцу мне

, ‘

За волком мчаться на коне!»

.

И шепотом добавил он:

2320

Мол, глуп Ородрет и смешон,

;

Ушел король – простыл и след;

,

Вестей о нем доселе нет.

.

«Жив, мертв ли – о его судьбе

Нелишне бы узнать тебе.

;

2325

Вооружись, бери отряд –

.

Как на ловитву. Все решат,

“ ” ,

О Нароге радеешь ты;

Но в чаще, где листы густы,

.

Возможно что-нибудь узнать.

; , 2330

А коли шаг направит вспять,

Король, слепой судьбой ведом,

,

И коли Сильмариль при нем…

Молчу. Ты клятвы не предашь:

;

237

По праву камень – твой (и наш);

( ), ;

2335

238

Добыть в придачу можно трон –

– .

Кровь наша старше испокон».

.

Дослушал Келегорм – и вот

. ,

С отрядом выступил в поход;

;

И Хуан, предводитель псов,

,

2340

Возликовал, заслышав зов.

.

Скакали всадники три дня,

Волков стреляя и гоня,

u ,

324

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Добыли без числа голов

И серых шкур: удачен лов! –

, ,

2345

И отдохнуть сошли с коней

У Дориатских рубежей.

.

Среди дерев из края в край

,

Трубят рога и слышен лай,

.

Веселый гам и голоса,

.

И кто-то в страхе сквозь леса

, 2350

Прочь птицей вспугнутой летит,

Заслыша шум и стук копыт.

,

Дом – далеко; хрупка, бледна,

.

Скользила призраком она,

.

Стремя, как в танце, легкий шаг

, , ,

Через долину и овраг.

; 2355

Зов сердца деву торопил,

,

Туманя взор, лишая сил.

, .

Был зорок Хуан, чуток – нос:

Тень зыбкую приметил пес

В пролеске у куста и пня, –

,

Как прядь тумана в путах дня,

2360

Мерцал размытый силуэт.

.

Пес поднял лай – и прянул вслед.

,

На крыльях ужаса сквозь лог,

.

Как от синицы – мотылек,

,

Она петляла меж дерев,

, 2365

То трепеща, то замерев,

, ,

То дальше, как стрела, спеша.

, –

Все было тщетно. Чуть дыша,

Беглянка замерла, припав

.

К стволу, – и прыгнул волкодав.

. .

Она произнести едва

, 2370

Смогла волшебные слова, –

Но вся волшба и чары сна,

Что в темный плащ вплела она,

,

Все таинства и чудеса

Не помогли ей против пса.

238

.

2375

Бессмертен древний род его,

239

Пред ним бессильно волшебство.

Пусть Хуан был неуязвим

К ее заклятьям колдовским,

.

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

325

Но укротили в тот же миг

Пса нежный голос, бледный лик,

Глаза, как звезды, в дымке слез;

2380

.

Легко схватил, легко понес

Трепещущую ношу он.

,

Такой добыче изумлен,

.

Рек Келегорм: «Что за трофей

:

Добыл ты? – говори скорей!

‘ ,

Дочь Темных эльфов, дух, фантом? –

! 2385

Какую ж дичь в краю лесном

- , , ?

Промыслил ты волкам взамен?»

.

Она в ответ: «То Лутиэн

Из Дориата: сквозь туман

‘ ,

От солнечных лесных полян

. ‘

В края, где торжествует страх

-

И где надежды свет зачах,

2390

Бреду печально без дорог;

,

Печален путь мой и далек».

.

И встала, сбросив плащ, она, –

,

Вся – серебро и белизна.

.

По синей ткани лилий вязь

2395

Узором золотым вилась.

;

Убор из дорогих камней

Искрился бликами огней,

Как россыпь рос в траве долин.

.

Застыл недвижно Куруфин,

?

Немым восторгом обуян:

. 2400

Прелестный лик и тонкий стан

- ,

Дивили и пленяли взгляд,

, ,

Благоуханный аромат

,

Вплетенных в волосы цветов

. ‘О ,

Сковал надежнее оков,

О ,

2405

Любовью сердце опаля.

?

«О дочь лесного короля,

Куда ведет тебя нужда?

Что за война, что за беда

? !

Постигла Дориат? Скажи!

;

Мы все – к услугам госпожи!» –

,

Рек Келегорм, от девы глаз

, 2410

Не отводя.

.

326

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Ее рассказ

Предугадал он наперед,

,

Но, скрыв коварный свой расчет,

.

Радушно улыбнулся он.

239

«А кто же вы? Кто мчит вдогон

‘ , 2415

240

За дичью в сумрачных лесах?»

?

Ответ рассеял девы страх:

; -

«Владыки Нарготронда мы –

. ‘ , ,

Привет тебе! В свои холмы

,

Молим тебя направить путь –

Воспрять душой и отдохнуть,

Забыв про скорбь на краткий час.

2420

О дева дивная! Ты в нас

,

Благодаря самой судьбе,

, .

Нашла друзей. Так о себе

.

Поведай нам!»

Не чуя зла,

Рассказ свой дева повела

,

О храбром Берене, о том,

Как он пришел, судьбой ведом,

2425

В лес Дориата, как навлек

, ,

Гнев Тингола, и сколь жесток

Был королевский приговор.

.

Не выдали ни жест, ни взор,

Сколь Феаноровы сыны

В события вовлечены,

.

И сколь знаком им человек.

2430

Про дивный плащ, про свой побег

Шутливо речь вела она,

,

Но вспоминала, смятена,

,

В короне звездной Дориат,

Сиянием луны объят,

, ,

Рассветом позлащенный дол, –

.

2435

Покуда Берен не ушел

‘ , , , !

На гибель. «Мешкать мне не след,

.

И времени на отдых нет:

,

Ведь королеве Мелиан

Чудесный дар прозренья дан, –

,

И мне поведала она,

2440

Сколь участь Берена страшна:

.

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

327

У Повелителя Волков

,

Цепей немало и оков,

,

Его темницы глубоки,

Закляты чарами замки,

2445

Там Берен, ввергнутый во тьму,

Томится, – ежели ему

:

Не выпало страшней невзгод:

.

А вдруг он мертв? Иль смерть зовет?»

И дева не сдержала слез.

Тихонько брату произнес

: ‘

Тут Куруфин: «А вот и весть

,

2450

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги