– Думаешь, я бы сказал тебе потопить корабль, если бы у меня не было плана? – спросил Раш. – Выбросьте припасы за борт и потопите этот чертов корабль.

Они засуетились и, перекинув свои вещи за борт, прыгнули в воду.

Бридж бросил на него безумный взгляд.

– Ты же знаешь, что я не умею плавать, верно?

– Да. Такого не забудешь.

Он прикрыл глаза от солнца и посмотрел на море, выглядывая корабли.

Когда все оказались в воде, Раш превратился во Флэра и выпустил струю раскаленного докрасна пламени, которое мгновенно охватило корабль. Он продолжал и продолжал, пока огонь не охватил каждый кусочек дерева. Корабль заскрипел, когда духи моряков окончательно покинули палубу и корму, и медленно начал тонуть. Мачта треснула и упала, подняв брызги.

Подплывшая к берегу команда смотрела, как он исчезает.

Лайлак одарила Раша взглядом столь же яростным, как охватившее корабль пламя.

– Какого черта, Раш?

Как только корабль погрузился под воду и огонь потух, в поле их зрения появилась армада.

Раш смотрел на три корабля с высоко поднятыми парусами, на пиратов, которые каким-то образом преследовали их на расстоянии многих миль, умело прячась в солнечных бликах и за маленькими островками на пути. Их преследовали, а они ни о чем не подозревали.

– Вот почему.

Все притихли, наблюдая за кораблями, которые огибали остров, будто что-то искали.

– Мне все еще непонятно, почему нам пришлось потопить наше судно, – недоумевала Лайлак, не сводя глаз с кораблей.

– Потому что нам нужно увести их подальше от этого острова, – объяснил Раш.

– Так это значит, что ты что-то нашел? – с надеждой спросил Лиам.

– Мы поговорим об этом позже, – отрезал Раш. – Прямо сейчас нам нужно сосредоточиться на капитане Харрикейне и его команде.

– Как мы, по-твоему, уведем их подальше отсюда, если у нас теперь нет корабля? – поинтересовался Бридж.

– Мы скажем им, что потерпели кораблекрушение и нас нужно подбросить домой.

Раш поднял руки в воздух и помахал.

– Эй!

– Э-э, а что, если они скажут «нет»? – спросила Лайлак. – Ты же понимаешь, что мы застрянем здесь навсегда.

– Да ладно, этого не случится, – заверил Раш. – Ты думаешь, он собирается оставить свою прекрасную деву на необитаемом острове?

Ее глаза злобно блеснули.

– Я не его прекрасная дева, ясно? А теперь он решит, что я ужасный капитан.

– Сейчас не время для тщеславия, – упрекнул Раш. – Нам нужно попасть на их корабль и убираться отсюда.

Лайлак опустила взгляд.

– Ты, очевидно, ничего не знаешь о пиратах. Они таким не занимаются. Не спасают потерпевших кораблекрушение моряков. Они не собираются предоставлять нам убежище на своих палубах, если мы ничего не предоставим взамен.

– У меня есть деньги, – сказал Раш.

– Чтобы их заинтересовать, потребуется очень много денег, – заметила она. – Они искатели сокровищ. И если ты не предложишь рыбу покрупнее, они обыщут этот остров в поисках золота.

Раш продолжал размахивать руками, Бридж и Зейн делали то же самое.

– Тогда я подумаю о рыбе покрупнее.

– И лучше сделай это побыстрее, – предупредил Бридж. Он сунул пальцы в рот и громко свистнул. – Потому что они направляются в эту сторону.

* * *

Капитан Харрикейн бросил якорь прямо за тем местом, где утонул их корабль, и вышел на нос. Он был одет в свой капитанский наряд со шляпой на голове и мечом на поясе. Капитан посмотрел вниз, на мелководье, на останки их корабля, а затем снова поднял глаза.

– Вы, кажется, самые худшие пираты, что я когда-либо видел.

Лайлак громко вздохнула. Было видно, что она еле сдерживается, чтобы не ответить.

– Потому что мы не пираты, – сказал Раш. – Мы моряки. И прямо сейчас вы наши спасители. Это большая удача, что вам довелось проходить этим путем.

Капитан Харрикейн улыбнулся.

– Да. Какое замечательное совпадение.

– В вашей команде найдется место еще для парочки человек? – спросил Раш. – Ты же знаешь, что Лайлак – хорошая морячка. Ну а остальные из нас могут помочь, чем смогут. Мы застряли на этом острове на несколько дней, обыскали это место в поисках самого необходимого, но здесь нет ничего, даже водопада.

Раш, поставив одну ногу перед другой, слегка покачивался на небольших волнах.

– Раз здесь ничего нет, зачем вы сюда приплыли?

Раш не собирался снова его недооценивать.

– Мы приняли это место за другое. На случай, если ты еще этого не понял, – мы лучшие в мире моряки, да и карты у нас с собой не было. И мы разбились о какие-то камни. Нам надо закончить дела на Скалистом острове, и мы навсегда останемся в Анастиллии – на суше.

– Вы далеко от Скалистого острова.

– Ну, когда я услышал о хорошей возможности, то не смог сказать «нет», хоть ничего и не смыслю в морском деле.

– Ты это на ходу придумываешь?

– Довольно неплохо, да?

– Он умнее, чем кажется. Я бы пока не торопился радоваться.

– Возможности? – спросил капитан Харрикейн.

– Да, – подтвердил Раш. – Это долгая история, но у нас там есть возможности для бизнеса. Ну, на самом деле это не совсем бизнес, потому что другая сторона об этом не знает… Ты понимаешь, что я имею в виду.

Капитан медленно скрестил руки на груди.

– О каком бизнесе идет речь?

Перейти на страницу:

Все книги серии Последний дракон Анастиллии

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже