<p>Моя песнь Европе</p><p><emphasis>Перевод М. Самаева</emphasis></p>Сейчас,сейчас, когда все контакты налажены,телефонные кабели всюду проложены,пространства азбукой Морзе сближены,моря кораблями запружены,губами улыбки жалкие выжаты,безвестные дети по миру пущены,плоды тропические солнцем налиты,а мышцы — бессильем, —сейчас все это не больше чем символрабства.Сейчас,сейчас, когда все контакты налажены,кровь в жилах моих заморожена,ритмы моих барабанов задушены,сединой мои волосы выбелены,мое желанье отвергнуто и семя стерилизовано,мои дети холодом выхожены,тоска и мечта из груди моей выжжены,статуи моих героев взорваны,крики мои о свободе и мире бичами исполосованы,мои шаги, как дикие звери, выслеженыи мой разум в оковах огрубел и ослаб.Сейчас, когда «невинные прелести» твоей цивилизациикрасуются кровоподтеками у меня на лице,я спрашиваю тебя, Европа,я спрашиваю тебя: «Что же дальше?»<p>Черная пятница</p><p><emphasis>Перевод М. Самаева</emphasis></p>Я на улицу выйдус откровенной ухмылкой, с моимипроданными святыми,чтобы хохотать до упадунад мертвым распятым богом.Я в черную пятницу выйдуна улицу, облаченныйв белый траур.Я оставлю дома семьюи выйду, чтоб скалить зубы,распевая песни йорубас воинами балуба [310]и философами банту.Даже если не хватит силдом покинуть для солнца, ветра,силой меня не удержишьв черную пятницу дома.<p>ФРАНСИСКО ЖОЗЕ ТЕНРЕЙРО <a l:href="#n_311" type="note">[311]</a></p><p>Песня мулата</p><p><emphasis>Перевод А. Ревича</emphasis></p>Мулат —отпрыск белого и негритянки,кажусь постороннему взглядумельканием шахматных клеток:скользит этот взгляд по клеткам,цвета на доске смешались,сливается черный с белымв глазах, ослепленных мельканьем.Мулат я.Большая душа в моей плоти —двух душ различных слиянье:один плюс один — это двойка.Вот почему однаждытак обозлился белый.Он все сосчитал по пальцами доску для шахмат сделал.— Эй, мулат! — закричал он. —Ты малость ошибся,место твое возле негра.Ах!Но я не сбесился от злости…Свои черные кудрисо лба я пригладил к затылку,выдохнул дым сигареты,и громко запел ясо смехом,и стал вдруг пунцовым белый…Мулат я!С белой возлюбленной —белый,с черной возлюбленной —черный.Так вот!..<p>Цикл об алкоголе</p><p><emphasis>Перевод А. Ревича</emphasis></p>1Когда сеньор Силва Костак нам приехал на остров,привез он бутылку водки,чтобы заняться торговлей.Жара была так нестерпима,земля была так просторна,что казалось:вода бессильнасмочить пересохшее горло.Тогда сеньор Силва Костаотхлебнул половину бутылки…И слова обрела его глоткадля первой торговой сделки.2
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже