<p>ЧЕРЕЗ ПРЕРИИ</p><p>© Перевод М. Зенкевич</p>Идут быки в ярме в упряжке,Скрипит фургон с поклажей тяжкой.Прозрачные и с поволокойИх круглые глаза блестят,Но укоряет темный взглядКакой-то грустью волоокой.Сгибая шею до земли,Быки влачат фургон в пыли,Сухой и твердый дерн гудитОт их раздвоенных копыт.Быки, снося свой рабский труд,Как пленных два царя, идут.Печаль лучится в их глазах,Внушавших раньше дикий страх.Ногами приминая травы,Топча степную целину,Они ступают величаво,Как будто бы имеют правоПо-царски шествовать в плену.<p>У ТИХОГО ОКЕАНА</p><p>© Перевод Э. Шустер</p>Здесь с царственною тишинойПространство в дружбе состоит,Здесь смерть владычицей сидитНад непомерной глубиной.Здесь вот он — край земли нашелся,И запад с западом сошелся.Над ярким золотом небесВознесся величавый пик,К его подножию приникЛюдьми заполоненный лес.Но так все мирно, что заботаЗабыла про свои тенета.Косой закатный видит лучВ глубинах только глубину;Садятся птицы на волну,А рядом бьет торговли ключ.Индейцев праху здесь не спится,Он служит Западу зарницей.<p>НА ЗАПАД</p><p>© Перевод Э. Шустер</p>О, что за пыл и дух мятежныйИ что за воинства сошлись!То — Запад! В битве неизбежнойСтальные мышцы напряглисьЛюдей и леса. Слышишь крикиПервопроходцев, звон великийПил, топоров и стук подвод,Как будто армия идетВ атаку, нападая рьяно,С настойчивостью урагана.Здесь человек возвышен стал,Как будто храм средневековый!Здесь властелин теперь он новый,Но, восходя на пьедестал,Он жатвы не пожал кровавой…Нет склепов здесь, нет дутой славы —В час смерти чьей-то взрежет плугКлочок земли, и жизни кругЗамкнется в ней. Надгробьем — зыбкийСлед лемеха. Даря улыбки,В луга выходит красота,Неспешным делом занята, —Идет, с могил простых срываяЦветы, что звезд прекрасней мая;Замрет, наклонится затемИ тихо вопросит — зачемЗемля так странно здесь изрытаИ птицей почему подбитойГустая стелется трава.Да, Время, этот старый жнец,Без счету вас здесь накосило.Зовем мы вас — молчат могилы;Ответом нам не стук сердец —Железный грохот. Ширь и дали,Все подчинил себе прогресс,А тихий пионер исчез.Сроднился дух его с лесами;Скупая память только с намиО тех, что некогда дерзали,Сражались здесь и умирали.<p>СИДНИ ЛАНИР</p><p>ЧЕРНЫЕ ДНИ</p><p>© Перевод Р. Дубровкин</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Антология поэзии

Похожие книги