В пустынеНекто голый, звероподобныйСидел на корточках,Держал в руках свое сердцеИ ел его.Я спросил: — Что, вкусное? —Он ответил: — Горькое — горькое,Но мне нравится,Что оно горькое,Потому что это мое сердце.<p>«Господь построил корабль мирозданья тщательно…»</p><p>© Перевод В. Британишский</p>Господь построил корабль мирозданья тщательно.Со всей искусностью величайшего мастераСделал Он корпус и паруса,И руль держал Он в руках,Собираясь его приладить.И стоял Он гордо, любуясь своей работой.И тут, в роковую минуту, что-то случилось,Бог повернулся взглянуть, в чем дело,Корабль улучил момент и, ловкий, лукавый,Тихонько-тихонько — шасть — и скользнул со стапеля,И, навек оставшийся без руля, пошел по морям,Блуждая причудливыми путями,Совершая странные эволюции,Следуя самым серьезным образомДуростям ветров.И были многие на небе,Смеявшиеся над этим.<p>ТРАВИНКИ</p><p>© Перевод А. Сергеев</p>На НебеМаленькие травникиПредстали пред Богом.— Что вы сделали в жизни? —И все травинки, кроме одной,Начали бойко расхваливатьСвои добродетели.А одна стояла поодаль,Смущенная.И Бог спросил ее:— А ты что сделала в жизни? —— Господи, — отвечала травинка, —Если я хоть когдаИ сделала доброе дело,То теперь ничего не помню. —И Бог во всей своей славе,Восстав с престола, сказал ей:— О лучшая из травинок!<p>«Звучал багряный гул войны…»</p><p>© Перевод В. Британишский</p>Звучал багряный гул войны.Земля чернела и чахла;Женщины плакали;Дети бежали, ошеломленные.Один человек не видел, в чем же тут смысл.Он спрашивал: «Ради чего?»Зашумел миллион желавших ему объяснить.Такой был нечленораздельный гвалт,Что смысла не было слышно.<p>«Предо мною…»</p><p>© Перевод В. Британишский</p>Предо мною,Миля за милей,Были снега и льды и жгучий песок.Но взглядом я досягал из этих пределовДо бесконечно прекрасных мест;И мог я увидеть ее, во всей красоте,Гуляющую под сенью деревьев.Когда я глядел,Все исчезало,Кроме нее и этих прекрасных мест.Когда я гляделИ, заглядевшийся, грезил.А потом опять предо мною,Миля за милей,Были снега и льды и жгучий песок.<p>ЧЕЛОВЕК ГНАЛСЯ ЗА ГОРИЗОНТОМ</p><p>© Перевод А. Сергеев</p>Человек гнался за горизонтом,Горизонт от него ускользал.Я увидел, встревожилсяИ сказал человеку:— Это немыслимо,Ты никогда…— Врешь! — крикнул онИ продолжил погоню.<p>МНОГИЕ КАМЕНЩИКИ</p><p>© Перевод А. Сергеев</p>Многие каменщикиСложили огромный кирпичный шарНа вершине горы.Затем они спустились в долинуИ обозрели свое творенье.— Величественно, — сказали они;Шар им нравился.И вдруг он покачнулсяИ покатился на нихИ мгновенно всех раздавил.Но некоторые успели взвизгнуть.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Антология поэзии

Похожие книги