Я объясняю, зачем серебристый корабль плывет в ночи,И удар каждой грустной отвергнутой им волны,Гаснущий гул устремленного вдаль стального корпуса,Далекую перекличку матросов,Новую тень на темно-серой ночи,И угасанье упавшей звезды.После — пустыня, большая пустыня водИ мягкий плеск черных волнНадолго и в одиночестве.Запомни же, о корабль любви,Ты покидаешь эту большую пустыню водИ мягкий плеск черных волнНадолго и в одиночестве.<p>ГАЗЕТА</p><p>© Перевод А. Сергеев</p>Газета — собрание полуправд,Громкие крики мальчишек миля за милейДоносят ее нелепое мнениеДо миллиона насмешников и сострадателей.Семьи сбиваются в кучу у очагаИ с восторгом читают о смерти жестокой любви.Газета — судилище,Где каждого судит старательно, несправедливоУбожество честных людей.Газета — базар,Где мудрость торгует своей свободой,А толпы венчают арбузные головы.Газета — игра, в которойЕе просчеты приносят ей выигрыш,А искусство противника идет ему на погибель.Газета — символ,Летопись бесполезной жизни,Собрание гулких сплетен,Средоточие вечной тупости,Идущей по миру, не зная преград,Из отдаленных столетий.<p>ПУТНИК</p><p>© Перевод А. Сергеев</p>ПутникНабрел на дорогу к истинеИ изумился:Так густо она заросла травой.— Ба! — сказал он, —Я вижу, давным-давно тутНикто не ходил. —И вдруг он заметил, что каждаяТравинка — нож.— М-да, — заключил он, —Конечно, должны быть другие дороги.<p>«Для девушки…»</p><p>© Перевод В. Британишский</p>Для девушкиМоре было голубая долина,Где жили крошечные гномы пеныИ пели.Для моряка с погибшего суднаМоре было мертвые серые стены,Гигантски пустые,На которых, однако, в роковую минутуБыла написанаМрачная ненависть Натуры.<p>«Солнечный луч, скользящий вдоль мрачных стен…»</p><p>© Перевод В. Британишский</p>Солнечный луч, скользящий вдоль мрачных стен.Стыдливая голубизна забытых небес.Несущийся к Господу мощный гимн,Песнь крушений и криков,Грохот колес, цокот копыт, колокольный звон,Гул приветствий, прощаний, признаний, надгробных плачей,Возгласы радости, глупости, предостереженья, отчаянья,Невнятные звуки звериных фраз,Псалмодии цветущих роз,Визг перепиливаемых деревьев,Бессмысленный гомон куриц и мудрецов,Нестройный гвалт, вопиющий аж к звездам глас:«Боже, спаси нас!»<p>«Жил-был человек — деревянный язык…»</p><p>© Перевод В. Британишский</p>Жил-был человек — деревянный языкИ пробовал петьИ поистине жалкие были потугиНо был один который слушалКак колотится деревянный языкИ понимал о чем тот человекПытается петьИ певец был рад ибо он был понят.<p>«Если ты ищешь друга среди людей…»</p><p>© Перевод В. Британишский</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Антология поэзии

Похожие книги