Бессмертно-юный, спит Эндимион[29], Все в этом сне — и мука, и отрада; Над пышной рощей — яркая лампада — Луна, всходящая на небосклон.Мир соловьиной песни упоен, Но среди лета в воздухе прохлада; Увы! пастух навек покинул стадо, В тростник умолкший не подует он.И я на белом мраморе читаю: «Под этим камнем тот, чье имя было Написано на волнах». — Неужель?Нет, я другую надпись начертаю: «Смерть неокрепший пламень погасила И преломила хрупкую свирель».ВЕНЕЦИЯ
© Перевод В. Левик
О лебедь городов, воды и солнца брат!Уснувший, как в гнезде, меж тростников, средь илаЛагуны, что тебя вскормила и взрастила,Как все историки и гости говорят.Подобный лилии гигантской, ты зачатОт моря синего, чья бездна охранилаТвои дома, дворцы, твой храм, твои ветрила,И солнечную мощь, и рыцарский наряд.О город призрачный, где вместо улиц — реки,Где в зыбкой глубине узор, всегда скользящий,Из кровель, портиков, и лодок, и мостков,Мне кажется, вот-вот исчезнет он навеки,Мираж: далекий флот, в безбрежность уходящий,Иль замок, выросший на миг из облаков.ТОМЛЕНИЕ
© Перевод Г. Кружков
Я жажду песни, дикой и простой, Чтоб вдруг возникла из дневного гула Иль на заре нечаянно плеснула Волной соленой на берег пустой;Чтоб всею горечью и остротой Она вошла в меня и сон стряхнула И, словно свежий ветер, всколыхнула Моей души безжизненный застой.Но песня не всегда на зов приходит, Она по свету своевольно бродит, Не останавливаясь ни на час;Мы слышим звук — и принимаем чудо, Не зная, почему оно, откуда И повторится ли еще хоть раз.СЛОМАННОЕ ВЕСЛО
© Перевод Г. Кружков
13 ноября 1864. Сегодня весь день дома, размышляю о Данте. Часто мне хотелось сделать на своем труде такую же надпись, как на обломке весла, выброшенном морем на исландский берег:
«Oft war ek dasa durek [char]ro thick».
(Часто я уставал, ворочая тобой.)
Однажды, возле берега пустого Исландии, меж скал и валунов Бродил поэт, ища последних слов, Прощального «аминь» для книги новой.Гремели волны мерно и сурово, Взлетали чайки из-за бурунов, И за грядой летящих облаков Неярко догорал закат лиловый.И вдруг волной бурлящей принесло К его ногам разбитое весло, И он прочел в нарезанном узоре:«Как часто над тобой я уставал!» Он эту фразу в Книгу записал — И праздное перо закинул в море.ДЖОН ГРИНЛИФ УИТТЬЕР
ПЕСНЯ СВОБОДНЫХ
© Перевод Г. Кружков