Бессмертно-юный, спит Эндимион[29],            Все в этом сне — и мука, и отрада;            Над пышной рощей — яркая лампада —            Луна, всходящая на небосклон.Мир соловьиной песни упоен,            Но среди лета в воздухе прохлада;            Увы! пастух навек покинул стадо,            В тростник умолкший не подует он.И я на белом мраморе читаю:            «Под этим камнем тот, чье имя было            Написано на волнах». — Неужель?Нет, я другую надпись начертаю:            «Смерть неокрепший пламень погасила            И преломила хрупкую свирель».<p>ВЕНЕЦИЯ</p><p>© Перевод В. Левик</p>О лебедь городов, воды и солнца брат!Уснувший, как в гнезде, меж тростников, средь илаЛагуны, что тебя вскормила и взрастила,Как все историки и гости говорят.Подобный лилии гигантской, ты зачатОт моря синего, чья бездна охранилаТвои дома, дворцы, твой храм, твои ветрила,И солнечную мощь, и рыцарский наряд.О город призрачный, где вместо улиц — реки,Где в зыбкой глубине узор, всегда скользящий,Из кровель, портиков, и лодок, и мостков,Мне кажется, вот-вот исчезнет он навеки,Мираж: далекий флот, в безбрежность уходящий,Иль замок, выросший на миг из облаков.<p>ТОМЛЕНИЕ</p><p>© Перевод Г. Кружков</p>Я жажду песни, дикой и простой,            Чтоб вдруг возникла из дневного гула            Иль на заре нечаянно плеснула            Волной соленой на берег пустой;Чтоб всею горечью и остротой            Она вошла в меня и сон стряхнула            И, словно свежий ветер, всколыхнула            Моей души безжизненный застой.Но песня не всегда на зов приходит,            Она по свету своевольно бродит,            Не останавливаясь ни на час;Мы слышим звук — и принимаем чудо,            Не зная, почему оно, откуда            И повторится ли еще хоть раз.<p>СЛОМАННОЕ ВЕСЛО</p><p>© Перевод Г. Кружков</p>

13 ноября 1864. Сегодня весь день дома, размышляю о Данте. Часто мне хотелось сделать на своем труде такую же надпись, как на обломке весла, выброшенном морем на исландский берег:

«Oft war ek dasa durek [char]ro thick».

(Часто я уставал, ворочая тобой.)

Однажды, возле берега пустого            Исландии, меж скал и валунов            Бродил поэт, ища последних слов,            Прощального «аминь» для книги новой.Гремели волны мерно и сурово,            Взлетали чайки из-за бурунов,            И за грядой летящих облаков            Неярко догорал закат лиловый.И вдруг волной бурлящей принесло            К его ногам разбитое весло,            И он прочел в нарезанном узоре:«Как часто над тобой я уставал!»            Он эту фразу в Книгу записал —            И праздное перо закинул в море.<p>ДЖОН ГРИНЛИФ УИТТЬЕР</p><p>ПЕСНЯ СВОБОДНЫХ</p><p>© Перевод Г. Кружков</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Антология поэзии

Похожие книги