| Why doesn't He age our minds as well?" | Почему он заодно не старит и наши души? |
| She leaned back in her chair and closed her eyes, her teeth showing sourly. | - Она откинулась на спинку кресла, закрыла глаза, оскалила зубы в угрюмой усмешке. |
| "I shall go to Hell, of course. | - Мне, конечно, прямая дорога в ад. |
| But before I do, I hope I get the chance to tell God what a mean, spiteful, pitiful apology of a God He is!" | Но сперва, надеюсь, мне удастся высказать Г осподу Богу, до чего он жалкое, злобное ничтожество! |
| "You were a widow too long. | - Вы слишком долго вдовели, Мэри. |
| God gave you freedom of choice, Mary. | Господь предоставил вам свободу выбора. |
| You could have remarried. | Вы могли снова выйти замуж. |
| If you chose not to remarry and in consequence you've been intolerably lonely, it's your own doing, not God's." | И если вы предпочли замуж больше не выходить и потому страдали от одиночества, эту участь вы избрали сами, Бог тут ни при чем. |
| For a moment she said nothing, her hands gripping the chair arms hard; then she began to relax, and opened her eyes. | Она молча изо всех сил вцепилась в ручки кресла; не сразу ее немного отпустило, и она открыла глаза. |
| They glittered in the lamplight redly, but not with tears; with something harder, more brilliant. | В свете лампы они красновато сверкнули, но не от слез; то был какой-то жесткий, режущий блеск. |
| He caught his breath, felt fear. | У отца Ральфа захватило дыхание, ему стало жутко. |
| She looked like a spider. | Настоящая паучиха! |
| "Ralph, on my desk is an envelope. | - Ральф, у меня на бюро лежит конверт. |
| Would you bring it to me, please?" | Дайте его сюда, пожалуйста. |
| Aching and afraid, he got up and went to her desk, lifted the letter, eyed it curiously. | Опасливо, с ноющим сердцем, он поднялся, взял письмо, с любопытством на него взглянул. |
| The face of it was blank, but the back had been properly sealed with red wax and her ram's head seal with the big D. | На лицевой стороне конверта никакой надписи, но он запечатан, как положено, на красном сургуче оттиснута печать Мэри Карсон - знак Овна и прописное "Д". |
| He brought it to her and held it out, but she waved him to his seat without taking it. | Отец Ральф подошел и протянул ей конверт, но она не взяла и только махнула ему, чтобы сел на свое место. |
| "It's yours," she said, and giggled. | - Это вам, - сказала она и усмехнулась. |
| "The instrument of your fate, Ralph, that's what it is. | - Это орудие вашей судьбы, Ральф, вот что это такое. |
| My last and most telling thrust in our long battle. | Мой последний, решающий удар в нашем долгом поединке. |
| What a pity I won't be here to see what happens. | Как жаль, что меня уже не будет и я не увижу развязки. |
| But I know what will happen, because I know you, I know you much better than you think I do. | Но я прекрасно знаю, какова будет развязка, ведь я знаю вас, знаю куда лучше, чем вы воображаете. |
| Insufferable conceit! | Несносный гордец! |