| Inside that envelope lies the fate of your life and your soul. | Тут, в конверте, ваша судьба, вот чем решится -что станет с вашей жизнью и с вашей душой. |
| I must lose you to Meggie, but I've made sure she doesn't get you, either." | Приходится отдать вас этой девчонке Мэгги, но уж я позаботилась, чтобы и она вас не заполучила. |
| "Why do you hate Meggie so?" | - Почему вы так ненавидите Мэгги? |
| "I told you once before. | - Я вам уже однажды сказала. |
| Because you love her." | Потому что вы ее любите. |
| "Not in that way! | - Да ведь это совсем не та любовь! |
| She's the child I can never have, the rose of my life. | Она - мой ребенок, ведь у меня детей не будет, она - радость моей жизни. |
| Meggie is an idea, Mary, an idea!" | Мэгги для меня некий образ, Мэри, просто образ! |
| But the old woman sneered. | Старуха насмешливо фыркнула. |
| "I don't want to talk about your precious Meggie! | - Не желаю я говорить про вашу драгоценную Мэгги! |
| I shall never see you again, so I don't want to waste my time with you talking about her. | Я вас вижу в последний раз и не желаю тратить время и слушать, что вы там про нее толкуете. |
| The letter. | Вот письмо. |
| I want you to swear on your vows as a priest that you don't open it until you've seen my dead body for yourself, but then that you open it immediately, before you bury me. | Поклянитесь мне, дайте слово священника, что вы не вскроете конверт, пока своими глазами не увидите мой труп, но тогда прочтете его сразу, немедля, прежде чем похороните меня. |
| Swear!" | Клянитесь! |
| "There's no need to swear, Mary. | - Зачем же клятвы, Мэри. |
| I'll do as you ask." | Я все сделаю, как вы хотите. |
| "Swear to me or I'll take it back!" | - Клянитесь, или я возьму письмо обратно! |
| He shrugged. | Он пожал плечами. |
| "All right, then. | - Что ж, хорошо. |
| On my vows as a priest I swear it. | Даю слово священника. |
| Not to open the letter until I've seen you dead, and then to open it before you're buried." | Клянусь, что не вскрою это письмо, пока не увижу вас мертвой, а тогда прочту его прежде, чем вас похоронят. |
| "Good, good!" | - Вот и хорошо! |
| "Mary, please don't worry. | - Мэри, пожалуйста, не тревожьтесь. |
| This is a fancy of yours, no more. | Вам все это просто кажется. |
| In the morning you'll laugh at it." | Завтра утром вы сами над этим посмеетесь. |
| "I won't see the morning. | - Утром меня уже не будет. |
| I'm going to die tonight; I'm not weak enough to wait on the pleasure of seeing you again. | Я умру сегодня ночью; не так я слаба, чтобы ждать дольше только ради удовольствия еще раз вас увидеть. |
| What an anticlimax! | Какое облегчение! |