| She was perfectly well when I took her up the stairs about three, but she must have died almost the moment she retired. | Около трех часов я проводил ее наверх, и она была совершенно здорова, но, по-видимому, умерла, как только легла в постель. |
| Mrs. Smith found her at six this evening. | Миссис Смит нашла ее мертвой сегодня в шесть вечера. |
| By then she'd been dead so long she was hideous; the room was shut up like an incubator all through the heat of the day. | Но смерть наступила гораздо раньше, и это было ужасно; днем, в самый зной, комната стояла закупоренная, жара как в инкубаторе. |
| Dear Lord, I pray to forget the sight of her! | Дай бог мне забыть, на что она была похожа! |
| Unspeakable, Harry, awful." | Отвратительно, Г арри, никакими словами не передать! |
| "She'll be buried tomorrow?" | - Ее хоронят завтра? |
| "She'll have to be." | - Иначе невозможно. |
| "What time is it? | - Который час? |
| Ten? | Десять? |
| We must eat dinner as late as the Spaniards in this heat, but no need to worry, it's too late to start phoning people. | В такую жару нам приходится ужинать на ночь глядя, прямо как испанцам, но звонить людям по телефону еще совсем не поздно. |
| Would you like me to do that for you, Father?" | Хотите, я займусь этим вместо вас, ваше преподобие? |
| "Thank you, it would be a great kindness. | - Спасибо, вы очень добры, для меня это большое облегчение. |
| I only came into Gilly for vestments. | Я приехал в Джилли только переодеться. |
| I never expected to be saying a Requiem when I started out. | Когда собирался на этот раз в Дрохеду, мне и в голову не приходило, что предстоят похороны. |
| I must get back to Drogheda as quickly as I can; they need me. | И надо как можно скорей вернуться в Дрохеду, я им там нужен. |
| The Mass will be at nine in the morning." | Заупокойная месса завтра в девять утра. |
| "Tell Paddy I'll bring her will with me, so I can deal with it straight after the funeral. | - Скажите Пэдди, что я привезу с собой ее завещание, хочу огласить его сразу после похорон. |
| You're a beneficiary, too, Father, so I'd appreciate your staying for the reading." | Вам она тоже кое-что оставила, ваше преподобие, хорошо бы и вам присутствовать. |
| "I'm afraid we have a slight problem, Harry. | - Боюсь, тут возникает небольшое осложнение, Гарри. |
| Mary made another will, you see. | Видите ли, Мэри написала новое завещание. |
| Last night after she left the party she gave me a sealed envelope, and made me promise I'd open it the moment I saw her dead body for myself. | Вчера, после того как она простилась с гостями, она вручила мне запечатанный конверт и взяла с меня слово, что я его вскрою, как только своими глазами увижу ее мертвой. |
| When I did so I found it contained a fresh will." | Я так и сделал и обнаружил в конверте новое завещание. |
| "Mary made a new will? | - Мэри написала новое завещание? |