| Without me?" | Сама, без меня?! |
| "It would appear so. | - Похоже, что так. |
| I think it was something she had been mulling for a long time, but as to why she chose to be so secretive about it, I don't know." | Мне кажется, она давно его обдумывала, но чего ради держала это в секрете, понятия не имею. |
| "Do you have it with you now, Father?" | - И это завещание у вас при себе, ваше преподобие? |
| "Yes." | - Да. |
| The priest reached inside his shirt and handed over the sheets of paper, folded small. | Отец, Ральф достал из-за пазухи сложенные во много раз листы бумаги и подал юристу. |
| The lawyer had no compunction about reading them on the spot. | Гарри Гоф, нимало не раздумывая, тут же начал читать. |
| When he finished he looked up, and there was a great deal in his eyes Father Ralph would rather not have seen. | Дочитал, поднял глаза - и в его взгляде много было такого, чего священник предпочел бы не увидеть. |
| Admiration, anger, a certain contempt. | Восхищение, гнев - и толика презрения. |
| "Well, Father, congratulations! | - Что ж, ваше преподобие, поздравляю! |
| You got the lot after all." | Стало быть, вы все-таки заполучили этот жирный кусок. |
| He could say it, not being a Catholic. | Гарри Гоф не был католиком, а потому мог себе позволить так выразиться. |
| "Believe me, Harry, it came as a bigger surprise to me than it does to you." | - Поверьте, Г арри, для меня это еще неожиданней, чем для вас. |
| "This is the only copy?" | - Это единственный экземпляр? |
| "As far as I know, yes." | - Насколько я понимаю, единственный. |
| "And she gave it to you as late as last night?" | - И она дала его вам только вчера вечером? |
| "Yes." | - Да. |
| "Then why didn't you destroy it, make sure poor old Paddy got what's rightfully his? | - Почему же вы не уничтожили его, чтоб бедняга Пэдди мог получить то, что принадлежит ему по праву? |
| The Church has no right to Mary Carson's possessions at all." | У католической церкви нет никаких прав на имущество Мэри Карсон. |
| The priest's fine eyes were bland. | Прекрасные глаза отца Ральфа смотрели безмятежно кротко. |
| "Ah, but that wouldn't have been fitting, Harry, would it now? | - Но разве годится так поступать, Гарри? |
| It was Mary's property, to dispose of in any manner she wished." | Ведь это все принадлежало Мэри, и она могла распорядиться своей собственностью, как хотела. |
| "I shall advise Paddy to contest." | - Я посоветую Пэдди опротестовать завещание. |
| "I think you should." | - Я тоже думаю, что вам следует дать ему такой совет. |
| And on that note they parted. | На том они и расстались. |