| By the time everyone arrived in the morning to see Mary Carson buried, the whole of Gillanbone and all points of the compass around it would know where the money was going. | К утру, когда народ съедется на похороны, весь город и вся округа будут знать, куда пойдут деньги Мэри Карсон. |
| The die was cast, there could be no turning back. | Жребий брошен, отступление отрезано, и уже ничего нельзя изменить. |
| It was four in the morning when Father Ralph got through the last gate and into the Home Paddock, for he hadn't hurried on the return drive. | Только под утро, в четыре часа, отец Ральф миновал последние ворота и въехал на Главную усадьбу, - он вовсе не спешил возвращаться. |
| All through it he had willed his mind to blankness; he wouldn't let himself think. | И усилием воли гнал от себя всякие мысли, ни о чем он не думал. |
| Not of Paddy or of Fee, or Meggie or that stinking gross thing they had (he devoutly hoped) poured into her coffin. | Ни о Пэдди и Фионе, ни о Мэгги, ни о том зловонном и отвратительном, что уже (он горячо на это надеялся) положено в гроб. |
| Instead he opened his eyes and his mind to the night, to the ghostly silver of dead trees standing lonely in the gleaming grass, to the heart-of-darkness shadows cast by stands of timber, to the full moon riding the heavens like an airy bubble. | Зато и взглядом, и сознанием вбирал он эту ночь -серебряные призраки мертвых деревьев, одиноко встающие среди чуть поблескивающих лугов, и густые, черней самого мрака, тени, отброшенные каждой рощицей, и полную луну, плывущую в небесах, словно детский воздушный шарик. |
| Once he stopped the car and got out, walked to a wire fence and leaned on its tautness while he breathed in the gums and the bewitching aroma of wildflowers. | Один раз он остановил машину, вылез, подошел к изгороди и постоял, опершись на туго натянутую проволоку, вдыхая смолистый запах эвкалиптов и колдовской аромат полевых цветов. |
| The land was so beautiful, so pure, so indifferent to the fates of the creatures who presumed to rule it. | Как прекрасна эта земля, такая чистая, такая равнодушная к судьбам тех, кто воображает, будто правит ею. |
| They might put their hands to it, but in the long run it ruled them. | Пусть они и приложили к ней руки, но в конечном счете она сама ими правит. |
| Until they could direct the weather and summon up the rain, it had the upper hand. | Пока они не научились повелевать погодой и по своей воле вызывать дождь, побеждает земля. |
| He parked his car some distance behind the house and walked slowly toward it. | Он поставил машину за домом, немного поодаль, и медленно пошел к крыльцу. |
| Every window was full of light; faintly from the housekeeper's quarters he could hear the sound of Mrs. Smith leading the two Irish maids in a rosary. | Все окна ярко освещены; от комнаты экономки слабо доносятся голоса - миссис Смит и обе горничные-ирландки читают молитвы. |
| A shadow moved under the blackness of the wistaria vine; he stopped short, his hackles rising. | Под темным шатром глицинии шевельнулась какая-то тень; отец Ральф круто остановился, мороз пошел по коже. |
| She had got to him in more ways than one, the old spider. | Она совсем выбила его из колеи, старая паучиха! |
| But it was only Meggie, patiently waiting for him to come back. | Но оказалось, просто это Мэгги терпеливо ждала, когда он вернется. |
| She was in jodhpurs and boots, very much alive. | Одетая как для поездки верхом, в бриджах и сапожках, сама жизнь, отнюдь не призрак с того света. |
| "You gave me a fright," he said abruptly. | - Ты меня испугала, - сказал он сухо. |