Roses of summer, red and white and yellow.Летние розы - белые, алые, чайные.
Perfume of roses, heavy and sweet in the night.Густой сладкий аромат в ночи.
Pink roses, bleached by the moon to ashes.Нежно-розовые розы, обесцвеченные лунным светом, почти пепельные.
Ashes of roses, ashes of roses.Пепел розы, пепел розы.
My Meggie, I have forsaken you.Я от тебя отрекся, моя Мэгги.
But can't you see, you've become a threat?Но ты ведь стала опасна, понимаешь ли, ты стала мне опасна.
Therefore have I crushed you beneath the heel of my ambition; you have no more substance to me than a bruised rose in the grass.И потому я раздавил тебя каблуком моего честолюбия; ты значишь для меня не больше, чем измятая роза, брошенная в траву.
The smell of roses.Запах роз.
The smell of Mary Carson.Запах Мэри Карсон.
Roses and ashes, ashes of roses.Розы и пепел, пепел и розы.
"Ashes of roses," he said, mounting.- Пепел роз, - сказал он, садясь в седло.
"Let's get as far from the smell of roses as the moon.- Давай уедем подальше от запаха роз.
Tomorrow the house will be full of them."Завтра в доме от них некуда будет деться.
He kicked the chestnut mare and cantered ahead of Meggie down the track to the creek, longing to weep; for until he smelled the future adornments of Mary Carson's coffin it had not actually impinged on his thinking brain as an imminent fact.Он ударил каблуками каурую кобылу и пустил ее вскачь по дороге к реке, оставив Мэгги позади, его душили непролитые слезы. Если б можно было разрыдаться! Ибо лишь теперь, вместе с запахом цветов, которые скоро украсят гроб Мэри Карсон, его оглушило сознание неизбежности.
He would be going away very soon.Придется уехать, и очень скоро.
Too many thoughts, too many emotions, all of them ungovernable.Слишком много нахлынуло мыслей и чувств, и все они ему неподвластны.
They wouldn't leave him in Gilly a day after learning the terms of that incredible will; they would recall him to Sydney immediately.Когда станут известны условия этого не правдоподобного завещания, его ни на день не оставят в Джилли, немедленно отзовут в Сидней.
Immediately!Немедленно!
He fled from his pain, never having known such pain, but it kept pace with him effortlessly.Он бежал от своей боли, никогда еще он такого не испытывал, но боль не отставала.
It wasn't something in a vague sometime; it was going to happen immediately.Нет, это не смутная угроза в далеком будущем, это случится немедленно.
And he could almost see Paddy's face, the revulsion, the turning away.Ему ясно представилось лицо Пэдди - с какой гадливостью он посмотрит и отвернется.
After this he wouldn't be welcome on Drogheda, and he would never see Meggie again.Нет, теперь его, преподобного де Брикассара, уже не будут радушно встречать в Дрохеде, и никогда больше он не увидит Мэгги.
The disciplining began then, hammered by hoofs and in a sensation of flying.А потом удары копыт, бешеная скачка стали возвращать ему привычное самообладание.
It was better so, better so, better so.Так лучше, так лучше, так лучше.
Перейти на страницу:

Похожие книги