| Roses of summer, red and white and yellow. | Летние розы - белые, алые, чайные. |
| Perfume of roses, heavy and sweet in the night. | Густой сладкий аромат в ночи. |
| Pink roses, bleached by the moon to ashes. | Нежно-розовые розы, обесцвеченные лунным светом, почти пепельные. |
| Ashes of roses, ashes of roses. | Пепел розы, пепел розы. |
| My Meggie, I have forsaken you. | Я от тебя отрекся, моя Мэгги. |
| But can't you see, you've become a threat? | Но ты ведь стала опасна, понимаешь ли, ты стала мне опасна. |
| Therefore have I crushed you beneath the heel of my ambition; you have no more substance to me than a bruised rose in the grass. | И потому я раздавил тебя каблуком моего честолюбия; ты значишь для меня не больше, чем измятая роза, брошенная в траву. |
| The smell of roses. | Запах роз. |
| The smell of Mary Carson. | Запах Мэри Карсон. |
| Roses and ashes, ashes of roses. | Розы и пепел, пепел и розы. |
| "Ashes of roses," he said, mounting. | - Пепел роз, - сказал он, садясь в седло. |
| "Let's get as far from the smell of roses as the moon. | - Давай уедем подальше от запаха роз. |
| Tomorrow the house will be full of them." | Завтра в доме от них некуда будет деться. |
| He kicked the chestnut mare and cantered ahead of Meggie down the track to the creek, longing to weep; for until he smelled the future adornments of Mary Carson's coffin it had not actually impinged on his thinking brain as an imminent fact. | Он ударил каблуками каурую кобылу и пустил ее вскачь по дороге к реке, оставив Мэгги позади, его душили непролитые слезы. Если б можно было разрыдаться! Ибо лишь теперь, вместе с запахом цветов, которые скоро украсят гроб Мэри Карсон, его оглушило сознание неизбежности. |
| He would be going away very soon. | Придется уехать, и очень скоро. |
| Too many thoughts, too many emotions, all of them ungovernable. | Слишком много нахлынуло мыслей и чувств, и все они ему неподвластны. |
| They wouldn't leave him in Gilly a day after learning the terms of that incredible will; they would recall him to Sydney immediately. | Когда станут известны условия этого не правдоподобного завещания, его ни на день не оставят в Джилли, немедленно отзовут в Сидней. |
| Immediately! | Немедленно! |
| He fled from his pain, never having known such pain, but it kept pace with him effortlessly. | Он бежал от своей боли, никогда еще он такого не испытывал, но боль не отставала. |
| It wasn't something in a vague sometime; it was going to happen immediately. | Нет, это не смутная угроза в далеком будущем, это случится немедленно. |
| And he could almost see Paddy's face, the revulsion, the turning away. | Ему ясно представилось лицо Пэдди - с какой гадливостью он посмотрит и отвернется. |
| After this he wouldn't be welcome on Drogheda, and he would never see Meggie again. | Нет, теперь его, преподобного де Брикассара, уже не будут радушно встречать в Дрохеде, и никогда больше он не увидит Мэгги. |
| The disciplining began then, hammered by hoofs and in a sensation of flying. | А потом удары копыт, бешеная скачка стали возвращать ему привычное самообладание. |
| It was better so, better so, better so. | Так лучше, так лучше, так лучше. |