Galloping on and on.Мчаться без оглядки.
Yes, it would surely hurt less then, tucked safely in some cell in a bishop's palace, hurt less and less, until finally even the ache faded from consciousness.Да, конечно же, тогда боль ослабеет, надежно запрятанная в дальней келье архиепископских покоев, боль будет слабеть, слабеть, и наконец самый отзвук ее померкнет в сознании.
It had to be better so.Да, пусть, так будет лучше.
Better than staying in Gilly to watch her change into a creature he didn't want, then have to marry her one day to some unknown man.Это лучше, чем оставаться в Джилли и видеть, как она меняется у него на глазах - тяжкая, нежеланная перемена! - а потом однажды еще пришлось бы обвенчать ее неизвестно с кем.
Out of sight, out of mind.Нет, с глаз долой - из сердца вон.
Then what was he doing with her now, riding through the stand of box and coolibah on the far side of the creek?Тогда зачем же он сейчас с ней, скачет по роще, по дальнему берегу реки, среди самшита и кулибы.
He couldn't seem to think why, he only felt the pain.Кажется, он вовсе не думал зачем, ощущал только боль.
Not the pain of betrayal; there wasn't room for that.Не боль своего предательства - было не до того.
Only for the pain of leaving her.Только боль неминуемой разлуки.
"Father, Father!- Отец Ральф! Отец Ральф!
I can't keep up with you!Я не могу так быстро!
Slow down, Father, please!"Подождите меня, пожалуйста!
It was the call to duty, and reality.Голос звал его к долгу и к действительности.
Like a man in slow motion he wrenched the mare around, sat it until it had danced out its excitement.Медленно, как во сне, он повернул лошадь и удержал на месте, так что она заплясала от нетерпения.
And waited for Meggie to catch him up.И подождал, чтобы Мэгги его догнала.
That was the trouble.В этом вся беда.
Meggie was catching him up.Мэгги всегда его догонит.
Close by them was the roar of the borehead, a great steaming pool smelling of sulphur, with a pipe like a ship's ventilator jetting boiling water into its depths.Совсем близко бурлил Водоем, над его широкой чашей клубился пар, пахло серой, крутящаяся трубка, похожая на корабельный винт, извергала в эту чашу кипящие струи.
All around the perimeter of the little elevated lake like spokes from a wheel's hub, the bore drains dribbled off across the plain whiskered in incongruously emerald grass.По окружности высоко поднятого искусственного озерца, словно спицы от оси колеса, разбегались во все стороны по равнине нещедрые оросительные канавки, края их густо поросли неестественно яркой изумрудной травой.
The banks of the pool were slimy grey mud, and the freshwater crayfish called yabbies lived in the mud.А края озерца были серые, скользкие, илистые, и в этом иле водились пресноводные раки.
Father Ralph started to laugh.Отец Ральф рассмеялся.
"It smells like Hell, Meggie, doesn't it?- Пахнет прямо как в аду, правда, Мэгги?
Sulphur and brimstone, right here on her own property, in her own backyard.Сера тут же у нее под боком, на задворках ее собственного дома.
Перейти на страницу:

Похожие книги