| Galloping on and on. | Мчаться без оглядки. |
| Yes, it would surely hurt less then, tucked safely in some cell in a bishop's palace, hurt less and less, until finally even the ache faded from consciousness. | Да, конечно же, тогда боль ослабеет, надежно запрятанная в дальней келье архиепископских покоев, боль будет слабеть, слабеть, и наконец самый отзвук ее померкнет в сознании. |
| It had to be better so. | Да, пусть, так будет лучше. |
| Better than staying in Gilly to watch her change into a creature he didn't want, then have to marry her one day to some unknown man. | Это лучше, чем оставаться в Джилли и видеть, как она меняется у него на глазах - тяжкая, нежеланная перемена! - а потом однажды еще пришлось бы обвенчать ее неизвестно с кем. |
| Out of sight, out of mind. | Нет, с глаз долой - из сердца вон. |
| Then what was he doing with her now, riding through the stand of box and coolibah on the far side of the creek? | Тогда зачем же он сейчас с ней, скачет по роще, по дальнему берегу реки, среди самшита и кулибы. |
| He couldn't seem to think why, he only felt the pain. | Кажется, он вовсе не думал зачем, ощущал только боль. |
| Not the pain of betrayal; there wasn't room for that. | Не боль своего предательства - было не до того. |
| Only for the pain of leaving her. | Только боль неминуемой разлуки. |
| "Father, Father! | - Отец Ральф! Отец Ральф! |
| I can't keep up with you! | Я не могу так быстро! |
| Slow down, Father, please!" | Подождите меня, пожалуйста! |
| It was the call to duty, and reality. | Голос звал его к долгу и к действительности. |
| Like a man in slow motion he wrenched the mare around, sat it until it had danced out its excitement. | Медленно, как во сне, он повернул лошадь и удержал на месте, так что она заплясала от нетерпения. |
| And waited for Meggie to catch him up. | И подождал, чтобы Мэгги его догнала. |
| That was the trouble. | В этом вся беда. |
| Meggie was catching him up. | Мэгги всегда его догонит. |
| Close by them was the roar of the borehead, a great steaming pool smelling of sulphur, with a pipe like a ship's ventilator jetting boiling water into its depths. | Совсем близко бурлил Водоем, над его широкой чашей клубился пар, пахло серой, крутящаяся трубка, похожая на корабельный винт, извергала в эту чашу кипящие струи. |
| All around the perimeter of the little elevated lake like spokes from a wheel's hub, the bore drains dribbled off across the plain whiskered in incongruously emerald grass. | По окружности высоко поднятого искусственного озерца, словно спицы от оси колеса, разбегались во все стороны по равнине нещедрые оросительные канавки, края их густо поросли неестественно яркой изумрудной травой. |
| The banks of the pool were slimy grey mud, and the freshwater crayfish called yabbies lived in the mud. | А края озерца были серые, скользкие, илистые, и в этом иле водились пресноводные раки. |
| Father Ralph started to laugh. | Отец Ральф рассмеялся. |
| "It smells like Hell, Meggie, doesn't it? | - Пахнет прямо как в аду, правда, Мэгги? |
| Sulphur and brimstone, right here on her own property, in her own backyard. | Сера тут же у нее под боком, на задворках ее собственного дома. |