And a caught breath, not quite like a sigh.Да на миг перехватило дыхание, это даже не вздох.
"When?"- Когда?
"A matter of days."- На днях.
"Oh, Father!- Ох, отец Ральф!
It will be harder than Frank."Это будет еще трудней, чем тогда, с Фрэнком.
"And for me harder than anything in my life.- А для меня трудно, как никогда в жизни.
I have no consolation.У меня нет никакого утешения.
You at least have your family."У тебя по крайней мере есть твои родные.
"You have your God."- А у вас есть ваш Бог.
"Well said, Meggie!- Хорошо сказано, Мэгги!
You are growing up!"Ты и вправду становишься взрослая!
But, tenacious female, her mind had returned to the question she had ridden three miles without a chance to ask.Но с истинно женской настойчивостью она вернулась мыслью к вопросу, который не удалось задать, пока они скакали эти три мили.
He was leaving, it would be so hard to do without him, but the question had its own importance.Он уезжает, без него будет очень, очень трудно, но все равно ей надо получить ответ.
"Father, in the stables you said 'ashes of roses.'- Отец Ральф, там, в конюшне, вы сказали "пепел роз".
Did you mean the color of my dress?"Это вы про цвет моего платья?
"In a way, perhaps.- Может быть, отчасти.
But I think really I meant something else."Но, пожалуй, я больше думал о другом.
"What?"- О чем?
"Nothing you'd understand, my Meggie.- Тебе этого не понять, моя Мэгги.
The dying of an idea which had no right to be born, let alone nurtured."О том, как умирает мысль, которой нельзя было родиться и уж тем более нельзя было позволить ей окрепнуть.
"There is nothing which has no right to be born, even an idea."- Все на свете имеет право родиться, даже мысль.
He turned his head to watch her.Он повернул голову, посмотрел испытующе.
"You know what I'm talking about, don't you?"- Ты знаешь, о чем я, правда?
"I think so."- Наверно, знаю.
"Not everything born is good, Meggie."- Не все, что рождается на свет, хорошо, Мэгги.
"No.- Да.
But if it was born at all, it was meant to be."Но уж если оно родилось, значит, так было суждено.
"You argue like a Jesuit.- Ты рассуждаешь хитроумно, как иезуит.
How old are you?"Сколько тебе лет?
Перейти на страницу:

Похожие книги