| She ought to recognize the smell when she gets there decked in roses, oughtn't she? | Она должна бы признать этот запах, когда ее туда доставят, осыпанную розами, правда? |
| Oh, Meggie..." | Ох, Мэгги... |
| The horses were trained to stand on a dangling rein; there were no fences nearby, and no trees closer than half a mile away. | Вышколенные лошади стоят смирно, хотя поводья отпущены; поблизости ни одной ограды, ни деревца ближе, чем в полумиле. |
| But there was a log on the side of the pool farthest from the borehead itself, where the water was cooler. | Но на берегу, в самом дальнем месте от бьющей снизу струи, где вода прохладнее, лежит бревно. |
| It was the seat provided for winter bathers as they dried their feet and legs. | Его тут положили, чтоб было где присесть зимой купальщикам, обсушить и вытереть ноги. |
| Father Ralph sat down and Meggie sat some way from him, turned side on to watch him. | Отец Ральф опустился на бревно, Мэгги тоже села, но чуть поодаль, повернулась боком и смотрела на него. |
| "What's the matter, Father?" | - Что случилось, отец Ральф? |
| It sounded peculiar, his oft-asked question from her lips, to him. | Странно слышать из ее уст вопрос, с которым он сам столько раз обращался к ней. |
| He smiled. | Он улыбнулся. |
| "I've sold you, my Meggie, sold you for thirteen million pieces of silver." | - Я продал тебя, моя Мэгги, продал за тринадцать миллионов сребреников. |
| "Sold me?" | - Продали? Меня? |
| "A figure of speech. | - Просто образное выражение. |
| It doesn't matter. | Неважно. |
| Come, sit closer to me. | Сядь поближе. |
| There may not be the chance for us to talk together again." | Может быть, не скоро мы сможем опять поговорить с глазу на глаз. |
| "While we're in mourning for Auntie, you mean?" | - Это пока не кончится траур по тетушке? |
| She wriggled up the log and sat next to him. | - Мэгги подвинулась по бревну, села рядом. |
| "What difference will being in mourning make?" | - А какая разница, почему нельзя видеться, если траур? |
| "I don't mean that, Meggie." | - Я не о том, Мэгги. |
| "You mean because I'm growing up, and people might gossip about us?" | - А, значит, потому, что я уже становлюсь взрослая и люди станут про нас сплетничать? |
| "Not exactly. | - И не об этом. |
| I mean I'm going away." | Просто я уезжаю. |
| There it was: the meeting of trouble head on, the acceptance of another load. | Вот оно: встречает удар, не опуская глаз, принимает на себя еще одну тяжесть. |
| No outcry, no weeping, no storm of protest. | Ни вскрика, ни рыданий, ни бурного протеста. |
| Just a tiny shrinking, as if the burden sat askew, would not distribute itself so she could bear it properly. | Только чуть заметно сжалась, будто груз лег на плечи неловко, вкривь, и еще трудней будет его нести. |