She ought to recognize the smell when she gets there decked in roses, oughtn't she?Она должна бы признать этот запах, когда ее туда доставят, осыпанную розами, правда?
Oh, Meggie..."Ох, Мэгги...
The horses were trained to stand on a dangling rein; there were no fences nearby, and no trees closer than half a mile away.Вышколенные лошади стоят смирно, хотя поводья отпущены; поблизости ни одной ограды, ни деревца ближе, чем в полумиле.
But there was a log on the side of the pool farthest from the borehead itself, where the water was cooler.Но на берегу, в самом дальнем месте от бьющей снизу струи, где вода прохладнее, лежит бревно.
It was the seat provided for winter bathers as they dried their feet and legs.Его тут положили, чтоб было где присесть зимой купальщикам, обсушить и вытереть ноги.
Father Ralph sat down and Meggie sat some way from him, turned side on to watch him.Отец Ральф опустился на бревно, Мэгги тоже села, но чуть поодаль, повернулась боком и смотрела на него.
"What's the matter, Father?"- Что случилось, отец Ральф?
It sounded peculiar, his oft-asked question from her lips, to him.Странно слышать из ее уст вопрос, с которым он сам столько раз обращался к ней.
He smiled.Он улыбнулся.
"I've sold you, my Meggie, sold you for thirteen million pieces of silver."- Я продал тебя, моя Мэгги, продал за тринадцать миллионов сребреников.
"Sold me?"- Продали? Меня?
"A figure of speech.- Просто образное выражение.
It doesn't matter.Неважно.
Come, sit closer to me.Сядь поближе.
There may not be the chance for us to talk together again."Может быть, не скоро мы сможем опять поговорить с глазу на глаз.
"While we're in mourning for Auntie, you mean?"- Это пока не кончится траур по тетушке?
She wriggled up the log and sat next to him.- Мэгги подвинулась по бревну, села рядом.
"What difference will being in mourning make?"- А какая разница, почему нельзя видеться, если траур?
"I don't mean that, Meggie."- Я не о том, Мэгги.
"You mean because I'm growing up, and people might gossip about us?"- А, значит, потому, что я уже становлюсь взрослая и люди станут про нас сплетничать?
"Not exactly.- И не об этом.
I mean I'm going away."Просто я уезжаю.
There it was: the meeting of trouble head on, the acceptance of another load.Вот оно: встречает удар, не опуская глаз, принимает на себя еще одну тяжесть.
No outcry, no weeping, no storm of protest.Ни вскрика, ни рыданий, ни бурного протеста.
Just a tiny shrinking, as if the burden sat askew, would not distribute itself so she could bear it properly.Только чуть заметно сжалась, будто груз лег на плечи неловко, вкривь, и еще трудней будет его нести.
Перейти на страницу:

Похожие книги