"I'll be seventeen in a month, Father."- Через месяц будет семнадцать, отец Ральф.
"And you've toiled all seventeen years of it.- И все семнадцать тебе дались нелегко.
Well, hard work ages us ahead of our years.Что ж, от тяжких трудов мы взрослеем не по годам.
What do you think about, Meggie, when you've the time to think?"О чем ты думаешь, Мэгги, когда у тебя есть время подумать?
"Oh, about Jims and Patsy and the rest of the boys, about Daddy and Mum, about Hal and Auntie Mary.- Ну, о Джимсе и Пэтси, - и обо всех мальчиках, о папе с мамой, о Хэле и тете Мэри.
Sometimes about growing babies.Иногда про то, как у меня будут дети.
I'd like that very much.Мне очень хочется детей.
And riding, the sheep.Про то, как я езжу верхом, про овец.
All the things the men talk about.Обо всем думаю, о чем говорят мужчины.
The weather, the rain, the vegetable garden, the hens, what I'm going to do tomorrow."Про погоду, про дождь, про огород, про кур, про то, что мне надо делать завтра.
"Do you dream of having a husband?"- А не мечтаешь выйти замуж?
"No, except I suppose I'll have to have one if I want to grow babies.- Нет, но, наверно, это нужно, раз мне хочется детей.
It isn't nice for a baby to have no father."Нехорошо маленькому расти без отца.
In spite of his pain he smiled; she was such a quaint mixture of ignorance and morality.Несмотря на свою боль, он улыбнулся: как причудливо смешались в ней неведение и высоконравственные понятия.
Then he swung sideways, took her chin in his hand and stared down at her.Порывисто повернулся к ней, взял ее за подбородок, посмотрел в упор.
How to do it, what had to be done?Как тут быть, какие найти слова?
"Meggie, I realized something not long ago which I ought to have seen sooner.- Мэгги, совсем недавно я осознал нечто такое, что должен был понять раньше.
You weren't being quite truthful when you told me what you thought about, were you?"Ты ведь не все мне сказала, когда рассказывала, о чем думаешь, правда?
"I...", she said, and fell silent.- Я... - начала она и умолкла.
"You didn't say you thought about me, did you?- Ты не сказала, что думаешь и обо мне, так?
If there was no guilt in it, you would have mentioned my name alongside your father's.Если б ты не чувствовала себя виноватой, ты бы и меня назвала вместе со своим отцом.
I think perhaps it's a good thing I'm going away, don't you?Вот я и думаю, может быть, хорошо, что я уезжаю, как по-твоему?
You're a little old to be having schoolgirl crushes, but you're not a very old almost-seventeen, are you?Ты уже слишком большая для девчоночьей влюбленности, но еще не совсем взрослая в свои почти семнадцать, ведь так?
I like your lack of worldly wisdom, but I know how painful schoolgirl crushes can be; I've suffered enough of them."Мне нравится, что ты еще мало разбираешься в жизни, но я знаю, как может страдать девочка из-за детского увлечения, я и сам когда-то немало намучился из-за своих детских увлечений.
Перейти на страницу:

Похожие книги