| "I'll be seventeen in a month, Father." | - Через месяц будет семнадцать, отец Ральф. |
| "And you've toiled all seventeen years of it. | - И все семнадцать тебе дались нелегко. |
| Well, hard work ages us ahead of our years. | Что ж, от тяжких трудов мы взрослеем не по годам. |
| What do you think about, Meggie, when you've the time to think?" | О чем ты думаешь, Мэгги, когда у тебя есть время подумать? |
| "Oh, about Jims and Patsy and the rest of the boys, about Daddy and Mum, about Hal and Auntie Mary. | - Ну, о Джимсе и Пэтси, - и обо всех мальчиках, о папе с мамой, о Хэле и тете Мэри. |
| Sometimes about growing babies. | Иногда про то, как у меня будут дети. |
| I'd like that very much. | Мне очень хочется детей. |
| And riding, the sheep. | Про то, как я езжу верхом, про овец. |
| All the things the men talk about. | Обо всем думаю, о чем говорят мужчины. |
| The weather, the rain, the vegetable garden, the hens, what I'm going to do tomorrow." | Про погоду, про дождь, про огород, про кур, про то, что мне надо делать завтра. |
| "Do you dream of having a husband?" | - А не мечтаешь выйти замуж? |
| "No, except I suppose I'll have to have one if I want to grow babies. | - Нет, но, наверно, это нужно, раз мне хочется детей. |
| It isn't nice for a baby to have no father." | Нехорошо маленькому расти без отца. |
| In spite of his pain he smiled; she was such a quaint mixture of ignorance and morality. | Несмотря на свою боль, он улыбнулся: как причудливо смешались в ней неведение и высоконравственные понятия. |
| Then he swung sideways, took her chin in his hand and stared down at her. | Порывисто повернулся к ней, взял ее за подбородок, посмотрел в упор. |
| How to do it, what had to be done? | Как тут быть, какие найти слова? |
| "Meggie, I realized something not long ago which I ought to have seen sooner. | - Мэгги, совсем недавно я осознал нечто такое, что должен был понять раньше. |
| You weren't being quite truthful when you told me what you thought about, were you?" | Ты ведь не все мне сказала, когда рассказывала, о чем думаешь, правда? |
| "I...", she said, and fell silent. | - Я... - начала она и умолкла. |
| "You didn't say you thought about me, did you? | - Ты не сказала, что думаешь и обо мне, так? |
| If there was no guilt in it, you would have mentioned my name alongside your father's. | Если б ты не чувствовала себя виноватой, ты бы и меня назвала вместе со своим отцом. |
| I think perhaps it's a good thing I'm going away, don't you? | Вот я и думаю, может быть, хорошо, что я уезжаю, как по-твоему? |
| You're a little old to be having schoolgirl crushes, but you're not a very old almost-seventeen, are you? | Ты уже слишком большая для девчоночьей влюбленности, но еще не совсем взрослая в свои почти семнадцать, ведь так? |
| I like your lack of worldly wisdom, but I know how painful schoolgirl crushes can be; I've suffered enough of them." | Мне нравится, что ты еще мало разбираешься в жизни, но я знаю, как может страдать девочка из-за детского увлечения, я и сам когда-то немало намучился из-за своих детских увлечений. |