Without a word she turned to her horse, mounted and waited for him; usually it was he who waited for her.Без единого слова она отошла к своей лошади и уже в седле ждала его; обычно это ему приходилось ее ждать.
Father Ralph had been right.Предсказание отца Ральфа сбылось.
At this time of year Drogheda was awash with roses, so the house was smothered in them.В это время года Дрохеда утопала в розах, и теперь весь дом был завален ими.
By eight that morning hardly one bloom was left in the garden.К восьми часам утра в саду остались разве что одни бутоны.
The first of the mourners began to arrive not long after the final rose was plundered from its bush; a light breakfast of coffee and freshly baked, buttered rolls was laid out in the small dining room.Вскоре после того, как сорвана была с куста последняя роза, начал съезжаться народ на похороны; в малой столовой подали легкий завтрак - кофе, свежие, только-только из печи, булочки с маслом.
After Mary Carson was deposited in the vault a more substantial repast would be served in the big dining room, to fortify the departing mourners on their long ways home.После того как останки Мэри Карсон препроводят в склеп, в парадной столовой предстоит более солидная трапеза, участникам похорон надо будет подкрепиться перед дальней обратной дорогой.
The word had got around; no need to doubt the efficiency of the Gilly grapevine, which was the party line.О последних новостях уже прослышали, слухи в Джилли разносятся мгновенно, чему содействует телефон - общая линия сразу для нескольких абонентов.
While lips shaped conventional phrases, eyes and the minds behind them speculated, deduced, smiled slyly.Произносились приличные случаю скорбные фразы, а взгляды и умы прикидывали, рассчитывали, втайне усмехались.
"I hear we're going to lose you, Father," said Miss Carmichael nastily.- Г оворят, мы вас скоро лишимся, ваше преподобие, - едко заметила мисс Кармайкл.
He had never looked so remote, so devoid of human feeling as he did that morning in his laceless alb and dull black chasuble with silver cross.Никогда еще он не казался столь отрешенным, столь чуждым человеческих чувств, как в это утро - в стихаре без кружев поверх матово-черной сутаны, с серебряным крестом на груди.
It was as if he attended only in body, while his spirit moved far away.Словно здесь только его тело, а дух витает далеко.
But he looked down at Miss Carmichael absently, seemed to recollect himself, and smiled with genuine mirth.Но он рассеянно посмотрел сверху вниз на мисс Кармайкл, словно бы собрался с мыслями и весело, ничуть не притворно улыбнулся.
"God moves in strange ways, Miss Carmichael," he said, and went to speak to someone else.- Пути господни неисповедимы, мисс Кармайкл, -ответил он и отошел, заговорил с кем-то еще.
What was on his mind no one could have guessed; it was the coming confrontation with Paddy over the will, and his dread of seeing Paddy's rage, his need of Paddy's rage and contempt.Никто не догадался бы, о чем он думает, а на уме у него было неизбежное столкновение с Пэдди из-за завещания, и страшила ярость Пэдди, и нужно, необходимо было ощутить эту ярость и презрение.
Before he began the Requiem Mass he turned to face his congregation; the room was jammed, and reeked so of roses that open windows could not dissipate their heavy perfume.Прежде чем начать мессу, он обернулся к пастве; в зале яблоку некуда было упасть; и тяжелый, густой запах роз душил, несмотря на распахнутые окна.
Перейти на страницу:

Похожие книги