| Without a word she turned to her horse, mounted and waited for him; usually it was he who waited for her. | Без единого слова она отошла к своей лошади и уже в седле ждала его; обычно это ему приходилось ее ждать. |
| Father Ralph had been right. | Предсказание отца Ральфа сбылось. |
| At this time of year Drogheda was awash with roses, so the house was smothered in them. | В это время года Дрохеда утопала в розах, и теперь весь дом был завален ими. |
| By eight that morning hardly one bloom was left in the garden. | К восьми часам утра в саду остались разве что одни бутоны. |
| The first of the mourners began to arrive not long after the final rose was plundered from its bush; a light breakfast of coffee and freshly baked, buttered rolls was laid out in the small dining room. | Вскоре после того, как сорвана была с куста последняя роза, начал съезжаться народ на похороны; в малой столовой подали легкий завтрак - кофе, свежие, только-только из печи, булочки с маслом. |
| After Mary Carson was deposited in the vault a more substantial repast would be served in the big dining room, to fortify the departing mourners on their long ways home. | После того как останки Мэри Карсон препроводят в склеп, в парадной столовой предстоит более солидная трапеза, участникам похорон надо будет подкрепиться перед дальней обратной дорогой. |
| The word had got around; no need to doubt the efficiency of the Gilly grapevine, which was the party line. | О последних новостях уже прослышали, слухи в Джилли разносятся мгновенно, чему содействует телефон - общая линия сразу для нескольких абонентов. |
| While lips shaped conventional phrases, eyes and the minds behind them speculated, deduced, smiled slyly. | Произносились приличные случаю скорбные фразы, а взгляды и умы прикидывали, рассчитывали, втайне усмехались. |
| "I hear we're going to lose you, Father," said Miss Carmichael nastily. | - Г оворят, мы вас скоро лишимся, ваше преподобие, - едко заметила мисс Кармайкл. |
| He had never looked so remote, so devoid of human feeling as he did that morning in his laceless alb and dull black chasuble with silver cross. | Никогда еще он не казался столь отрешенным, столь чуждым человеческих чувств, как в это утро - в стихаре без кружев поверх матово-черной сутаны, с серебряным крестом на груди. |
| It was as if he attended only in body, while his spirit moved far away. | Словно здесь только его тело, а дух витает далеко. |
| But he looked down at Miss Carmichael absently, seemed to recollect himself, and smiled with genuine mirth. | Но он рассеянно посмотрел сверху вниз на мисс Кармайкл, словно бы собрался с мыслями и весело, ничуть не притворно улыбнулся. |
| "God moves in strange ways, Miss Carmichael," he said, and went to speak to someone else. | - Пути господни неисповедимы, мисс Кармайкл, -ответил он и отошел, заговорил с кем-то еще. |
| What was on his mind no one could have guessed; it was the coming confrontation with Paddy over the will, and his dread of seeing Paddy's rage, his need of Paddy's rage and contempt. | Никто не догадался бы, о чем он думает, а на уме у него было неизбежное столкновение с Пэдди из-за завещания, и страшила ярость Пэдди, и нужно, необходимо было ощутить эту ярость и презрение. |
| Before he began the Requiem Mass he turned to face his congregation; the room was jammed, and reeked so of roses that open windows could not dissipate their heavy perfume. | Прежде чем начать мессу, он обернулся к пастве; в зале яблоку некуда было упасть; и тяжелый, густой запах роз душил, несмотря на распахнутые окна. |