| "Then I'm not volunteering for the office of pallbearer," Martin said, so faintly because of all the receivers down that the doctor had to make him repeat the statement three times before he understood it. | - Тогда я не вызываюсь в носильщики, -откликнулся Мартин, его было еле слышно, их подслушивали все, кто только мог подключиться к линии, и доктору пришлось трижды переспрашивать. |
| Hence the cart; no one was willing to shoulder the remains of Mary Carson across the lawn to the vault. | Потому и сколотили тележку: никто не хотел подставлять плечо под останки Мэри Карсон на пути через луг к фамильному скчепу. |
| And no one was sorry when the vault doors were closed on her and breathing could become normal at last. | И никто не пожалел, когда двери склепа закрылись за нею и наконец снова можно стало дышать. |
| While the mourners clustered in the big dining room eating, or trying to look as if they were eating, Harry Gough conducted Paddy, his family, Father Ralph, Mrs. Smith and the two maids to the drawing room. | Покуда все, кто был на похоронах, собрались в парадной столовой перекусить и кто ел, а кто только делал вид, будто ест, Гарри Гоф отвел Пэдди с семьей, отца Ральфа, миссис Смит и двух горничных в гостиную. |
| None of the mourners had any intention of going home yet, hence the pretense at eating; they wanted to be on hand to see what Paddy looked like when he came out after the reading of the will. | Никто из приезжих пока что вовсе не спешил домой, оттого-то они и прикидывались, будто заняты едой; всем хотелось поглядеть, какое лицо будет у Пэдди после того, как огласят завещание. |
| To do him and his family justice, they hadn't comported themselves during the funeral as if conscious of their elevated status. | Надо отдать справедливость ему и его семье, во время похорон ничуть не видно было, чтобы они думали о своем новом, более высоком положении в обществе. |
| As good-hearted as ever, Paddy had wept for his sister, and Fee looked exactly as she always did, as if she didn't care what happened to her. | Пэдди, добрая душа, был верен себе и оплакивал сестру, и Фиа была такая же, как всегда, словно бы равнодушная к тому, что у нее впереди. |
| "Paddy, I want you to contest," Harry Gough said after he had read the amazing document through in a hard, indignant voice. | - Пэдди, я хочу, чтобы вы опротестовали завещание, - сказал Гарри Гоф, этот поразительный документ он прочитал с возмущением, с нескрываемой досадой. |
| "The wicked old bitch!" said Mrs. Smith; though she liked the priest, she was fonder by far of the Clearys. | - Подлая старая греховодница! - сказала миссис Смит; отец Ральф ей нравился, но к семейству Клири она привязалась всей душой. |
| They had brought babies and children into her life. | Благодаря им в ее жизнь вошли дети. |
| But Paddy shook his head. | Но Пэдди покачал головой. |
| "No, Harry! | - Нет, Гарри. |
| I couldn't do that. | Не могу. |
| The property was hers, wasn't it? | Она была всему этому хозяйка, верно? |
| She was quite entitled to do what she liked with it. | Стало быть, ее воля, распорядилась, как хотела. |
| If she wanted the Church to have it, she wanted the Church to have it. | Захотела все отдать церкви - и отдала. |
| I don't deny it's a bit of a disappointment, but I'm just an ordinary sort of chap, so perhaps it's for the best. | Не буду врать, немного не того я ждал, но я ведь человек простой, так что, может, оно и к лучшему. |
| I don't think I'd like the responsibility of owning a property the size of Drogheda." | Не очень-то мне по плечу этакая ответственность - владеть Дрохедой, уж больно она велика. |